Фамилии кто переводил зарубежные сказки. Переводы и переводчики. Анна и петр ганзены

Волошин Максимилиан Александрович - русский художник-пейзажист, критик, переводчик и поэт. Много путешествовал по Египту, Европе и России. Во время Гражданской войны старался примирить конфликтующие стороны: в своём доме спасал белых от красных и красных от белых. Стихи тех лет были наполнены исключительно трагизмом. Также Волошин известен как художник-акварелист. Произведения Максимилиана Александровича выставлены в феодосийской галерее имени Айвазовского. В статье будет представлена его краткая биография.

Детство

Максимилиан Волошин появился на свет в Киеве в 1877 году. Отец мальчика работал коллежским советником и юристом. После его смерти в 1893 году Максимилиан переехал с матерью в Коктебель (юго-восточный Крым). В 1897 г. будущий поэт окончил в Феодосии гимназию и поступил в Московский университет (юридический факультет). Также молодой человек ездил в Париж, чтобы взять несколько уроков гравюры и рисования у художницы Е. С. Кругликовой. В будущем Волошин очень сожалел о годах, потраченных на обучение в гимназии и университете. Полученные там знания совершенно ему не пригодились.

Годы странствий

Вскоре Максимилиан Волошин был выслан из Москвы за участие в студенческих восстаниях. В 1899 и 1900 годах он много путешествовал по Европе (Греция, Австрия, Германия, Франция, Швейцария, Италия). Памятники древности, средневековая архитектура, библиотеки, музеи - всё это являлось предметом неподдельного интереса Максимилиана. 1900-й был годом его духовного рождения: будущий художник странствовал с караваном верблюдов по среднеазиатской пустыне. Он мог взглянуть на Европу с «высоты плоскогорий» и ощутить всю «относительность её культуры».

Максимилиан Волошин путешествовал на протяжении пятнадцати лет, переезжая из города в город. Он проживал в Коктебеле, Петербурге, Москве, Берлине и Париже. В те годы герой данной статьи познакомился с Эмилем Верхарном (бельгийский поэт-символист). В 1919 г. Волошин перевёл на русский язык книгу его стихов. Помимо Верхарна, Максимилиан встретил и других ярких личностей: драматурга Мориса Метерлинка, скульптора Огюста Родена, поэта Юргиса Балтрушайтиса, Александра Блока, Андрея Белого, Валерия Брюсова, а также художников «Мира искусства». Вскоре молодой человек начал печататься в альманахах «Гриф», «Северные цветы» и журналах «Апполон», «Золотое руно», «Весы» и др. В те годы для поэта было характерно «блуждание духа» - от католичества и буддизма до антропософии и теософии. А ещё во многих его произведениях отразились и романтические переживания (в 1906 году Волошин женился на художнице Маргарите Сабашниковой. Отношения у них были довольно натянутыми).

Масонство

В марте 1905 г. герой данной статьи стал масоном. Посвящение прошло в ложе «Труд и верные истинные друзья». Но уже в апреле поэт перешёл в другой отделение - «Гора Синайская».

Дуэль

В ноябре 1909 года Максимилиан Волошин получил вызов на поединок от Николая Гумилёва. Причиной дуэли стала поэтесса Е. И. Дмитриева. Вместе с ней Волошин сочинил очень удачную литературную мистификацию, а именно - личность Черубины де Габриак. Вскоре произошло скандальное разоблачение, и Гумилёв нелестно высказался о Дмитриевой. Волошин нанёс ему личное оскорбление и получил вызов. В итоге оба поэта остались живы. Максимилиан спустил курок два раза, но произошли осечки. Николай же просто выстрелил вверх.

Творчество Максимилиана Волошина

Герой данной статьи был щедро одарённой натурой и совмещал в себе разные таланты. В 1910 году он выпустил свой первый сборник «Стихотворения. 1900-1910». В нём Максимилиан предстал зрелым мастером, который прошёл школу «Парнаса» и постиг сокровенные моменты поэтического ремесла. В том же году вышли ещё два цикла - «Киммерийская весна» и «Киммерийские сумерки». В них Волошин обратился к библейским образам, а также славянской, египетской и греческой мифологии. Также Максимилиан экспериментировал со стихотворными размерами, пытаясь передать в строках отголоски древних цивилизаций. Пожалуй, его самыми значимыми произведениями того периода стали венки сонетов «Лунария» и «Звёздная корона». Это было новым веянием в русской поэзии. Произведения состояли из 15 сонетов: каждый стих главного сонета был первым и одновременно замыкающим в остальных четырнадцати. А конец последнего, повторял начало первого, образуя тем самым венок. Стихотворение Максимилиана Волошина «Звёздная корона» было посвящено поэтессе Елизавете Васильевой. Именно с ней он придумал упомянутую выше мистификацию Черубины де Габриак.

Лекция

В феврале 1913 года Волошин Максимилиан Александрович, стихи которого обеспечили ему известность, был приглашён в Политехнический музей для прочтения публичной лекции. Тема была следующей: «О художественной ценности повреждённой картины Репина». В лекции Волошин высказал мысль о том, что в самой картине «заложены саморазрушительные силы», и именно художественная форма, а также содержание вызвали против неё агрессию.

Живопись

В культуре Серебряного века особое место заняла литературная и художественная критика Волошина. В собственных эссе Максимилиан Александрович не разделял личность живописца и его произведения. Он стремился создать легенду о мастере, передав читателю его «цельный лик». Все статьи, написанные на тему современного искусства, Волошин объединил в сборнике «Лики творчества». В 1914 году вышла первая часть. Потом началась война, и у поэта не получилось осуществить свой замысел по выпуску многотомного издания.

Помимо написания критических статей, герой данного повествования сам занимался живописью. Поначалу это была темпера, а потом Волошин увлёкся акварелью. По памяти он часто рисовал колоритные крымские пейзажи. С годами акварели стали ежедневным хобби художника, став буквально его дневником.

Постройка храма

Летом 1914 года Максимилиан Волошин, картины которого уже активно обсуждались в сообществе художников, увлёкся идеями антропософии. Вместе с единомышленниками из более чем 70 стран (Маргарита Волошина, Ася Тургенева, Андрей Белый и другие), он приехал в Швейцарию в коммуну Дорнах. Там вся компания приступила к постройке Гетеанума - известного храма святого Иоанна, который стал символом братства религий и народов. Волошин больше работал в качестве художника - создавал эскиз занавеса и рубил барельефы.

Отказ от службы

В 1914 году Максимилиан Александрович написал В. А. Сухомлинову письмо. В своём послании поэт отказывался от участия в Первой мировой войне, называя её «кровавой бойней».

Неопалимая купина

Волошин отрицательно относился к войне. Всё его отвращение вылилось в сборник «В год пылающего мира 1915». Гражданская война и Октябрьская революция застали его в Коктебеле. Поэт сделал всё, чтобы помешать соотечественникам истреблять друг друга. Максимилиан принимал историческую неизбежность революции и помогал гонимому в независимости от его «окраски» - «и белый офицер, и красный вождь» находили в его доме «совета, защиты и убежища». В послереволюционные годы кардинально поменялся поэтический вектор творчества Волошина: на смену импрессионистическим зарисовкам и философским медитациям пришли страстные размышления о судьбе страны, её избранничестве (книга стихов «Неопалимая купина») и истории (поэма «Россия», сборник «Демоны глухонемые»). А в цикле «Путями Каина» герой данной статьи затронул тему материальной культуры человечества.

Бурная деятельность

В 1920 годы Максимилиан Волошин, стихи которого становились всё более популярными, тесно сотрудничал с новой властью. Он работал в сфере краеведения, охраны памятников, народного просвещения - ездил с инспекциями по Крыму, выступал с лекциями и т. п. Неоднократно устраивал выставки своих акварелей (в том числе в Ленинграде и Москве). Также Максимилиан Александрович получил охранную грамоту на свой дом, вступил в Союз писателей, ему назначили пенсию. Однако после 1919 года стихи автора в России почти не печатались.

Свадьба

В 1927 г. поэт Максимилиан Волошин женился на Марии Заболоцкой. Она разделила с супругом самые трудные его годы (1922-1932). В тот период Заболоцкая была опорой во всех начинаниях героя данной статьи. После смерти Волошина женщина сделала всё для сохранения его творческого наследия.

«Дом поэта»

Пожалуй, этот особняк в Коктебеле стал главным творением Максимилиана Александровича. Поэт построил его на берегу моря в 1903 году. Просторный дом с башней для наблюдения за звёздным небом и художественной мастерской стал вскоре местом паломничества художественно-литературной интеллигенции. Здесь гостили Альтман, Остроумова-Лебедева, Шервинский, Булгаков, Замятин, Ходасевич, Мандельштам, А. Н. Толстой, Гумилёв, Цветаева и многие другие. В летние месяцы число приезжавших доходило до нескольких сотен.

Максимилиан был душой всех проводимых мероприятий - ловля бабочек, собирание камешков, прогулки на Карадаг, живые картины, шарады, турниры поэтов и т. д. Своих гостей он встречал в сандалиях на босу ногу и парусиновом балахоне, с массивной головой Зевса, которая была украшена венком из полыни.

Смерть

Максимилиан Волошин, биография которого была представлена выше, скончался после второго инсульта в Коктебеле в 1932 году. Художника решили похоронить на горе Кучук-Янышар. После смерти героя данной статьи завсегдатаи продолжали приходить в Дом поэта. Их встречала его вдова Мария Степановна и старалась поддерживать прежнюю атмосферу.

Память

Одна часть критиков ставит весьма разнородную по ценности поэзию Волошина намного ниже произведений Ахматовой и Пастернака. Другая же признаёт наличие в них глубокого философского прозрения. По их мнению, стихи Максимилиана Александровича рассказывают читателям о русской истории намного больше, чем произведения других поэтов. Некоторые мысли Волошина относят к пророческим. Глубина идей и цельность миросозерцания героя данной статьи привели к сокрытию его наследия в СССР. С 1928 по 1961 год не опубликовали ни одного стихотворения автора. Если бы Максимилиан Александрович не умер от инсульта в 1932 г., то наверняка стал жертвой Большого Террора.

Коктебель, вдохновивший Волошина на создание многих произведений, до сих пор хранит память о своём знаменитом обитателе. На горе Кучук-Янышар находится его могила. Описанный выше «Дом поэта» превратился в музей, привлекающий людей со всех уголков света. Это строение напоминает посетителям о гостеприимном хозяине, собиравшем вокруг себя путешественников, учёных, актёров, художников и поэтов. На данный момент Максимилиан Александрович входит в число самых замечательных стихотворцев Серебряного века.

Размер: px

Начинать показ со страницы:

Транскрипт

1 Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. Т. 1. Вып Символ эпохи: люди, книги, события S y m b o l o f t h e E p o c h: P e r s o n s, B o o k s, E v e n t s / УДК 82.09() Бужор Е.С. Осмысление русской революции в творчестве Максимилиана Волошина Бужор Евгения Сергеевна, аспирантка 2-го года обучения кафедры истории философии Российского университета дружбы народов В статье исследуется вопрос об отношении М. Волошина к русской революции 1917 года. Поэт видит в ней продолжение всей русской истории. Он подмечает интересную особенность: вся история России революционна, она своего рода «перманентная революция». Причина этого, согласно М. Волошину, лежит в своеобразном строе российской государственности. В противовес революционной борьбе за материальные интересы, которую поэт отождествляет с социализмом, политический идеал поэта представляет собой революционную борьбу за духовные интересы. Ключевые слова: революция, дух русской истории, духовность, самодержавие, социализм, Град Божий, религиозная революция. Мировоззренческая позиция, которую М. Волошин занимал в период революционных событий и гражданской войны, имела под собой глубокие личностные убеждения и формировалась на протяжении всей сознательной жизни поэта. Революция, однако, потребовала от него, как, наверное, от каждого мыслящего человека той эпохи, еще раз переосмыслить свою позицию и отчетливо ее выразить. Политические и мировоззренческие взгляды поэта находят свое выражение в публицистике периода гг., в письмах, наконец, в поэзии, поскольку М. Волошин, в силу преимущественно интеллектуального склада своей музы, облекал в поэтическую форму свои философские и политические воззрения. Их краткое рассмотрение целесообразно начать с отношения М. Волошина к революции как таковой, поскольку это дает возможность лучше понять целостность и последовательность его политической позиции. Еще в своей статье «Пророки и мстители», опубликованной в ноябре 1906 г., он провозглашает: «В жизни человека есть незыблемые моменты, неизменные жесты и слова, которые повторяются в каждой жизни с непреклонным постоянством Подобными моментами в жизни народов бывают Революции» [Волошин 2005, с ]. Революция представлялась Волошину, таким образом, естественным, а не аномальным явлением человеческой истории: это перекликалось с глубоким убеждением поэта в том, что революционное или мятежное начало лежит в основе всей эволюции мира. Максимально отчетливо об этом будет заявлено в итоговой философской поэме «Путями Каина», в частности, в ее первой главе: «В начале был мятеж», «И все, что есть, началось чрез мятеж» [Волошин 2004, с. 7]. Мятеж является символом творческого элемента всего мирозданья, которое состоит, по мысли поэта, из двух начал косного, вещественного и творческого, духовного, которое в творчестве поэта символизирует образ огня. Носителем такого творческого огня, по мысли М. Волошина, в природе является прежде всего человек, который именно поэтому по преимуществу огнеподобен, а, значит, мятежен, революционен. Первым мятежником, согласно библейской мифологии, был Каин, поэтому он и стал зачинателем собственно человеческой истории, представляющей собой, по Волошину, череду восстаний против ранее достигнутого в культуре. Таким образом, можно сказать, что поэт метафизически приемлет революцию в той же самой мере, в какой он приемлет человека. Разумеется, принятие им русской революции как конкретного исторического явления оказывается гораздо сложнее. Ведь здесь нужно принять во внимание и исторический опыт, и конкретные национальные особенности страны и т.д. Говоря словами Н. Бердяева, «каждый народ делает революцию с тем духовным багажом, который накопил в своем прошлом, он вносит в революцию свои грехи и пороки свою способность к жертве и к энтузиазму» [Из глубины, с. 55]. В первый период русской революции, когда ее собственные черты еще не проступили так ярко, поэт пытался разглядеть революцию сквозь призму хорошо ему известной революции французской. В это время общей духовной причиной

2 как французской, так и русской революции Волошин считал кризис идеи справедливости: «Революция? Революция пароксизм чувства справедливости. Революция дыхание тела народа» (цит. по: [Воспоминания о Максимилиане Волошине 1990, с. 154]). Однако уже во французской революции проявилось трагическое противоречие между справедливостью идеалов и террором. Ее главный урок для художника таков: революция совершается во имя справедливости, но справедливость, утверждаемая абстрактно и тотально, неизбежно выливается в братоубийственную войну и всеобщее истребление. Именно поэтому с самого начала поэт иронизировал над «бескровностью» русской революции, понимая, что когда в самом начале провозглашается торжество гуманистических идеалов, значит, революция будет кровавой. Однако такого понимания революции, базирующегося на общей типологии, было явно недостаточно. С самого начала М. Волошин ощутил, что нужно поместить происходящие в России события в какой-то более широкий контекст и в течение 1917 г. напряженно его искал. Следы этих поисков видны в переписке, которую он вел со своими корреспондентами в тот период: «Совершающееся волнует и тревожит. Но я еще не могу всего осознать, связать с мировым, с войной, с судьбами славянства» [Волошин 1994 б, с. 137]. Волошин конкретизирует характер своего поиска: «поэт должен занять такую перспективную точку зрения, откуда он мог бы увидеть всю современность сверху, целиком включенную в общее нарастание истории, как один из связных актов человеческой трагедии» [Волошин 2007, с. 612] и добавляет (в своей статье «Россия распятая»): «Перспективная точка зрения, необходимая для поэтического подхода, была найдена: этой точкой зрения» стал «дух русской истории» [Волошин 2008 г, с. 460]. Уже самые первые наблюдения, сделанные поэтом в феврале 1917 г. во время демонстрации на Красной площади в Москве, позволили ему понять, «что это только начало, что Русская Революция будет долгой, безумной, кровавой, что мы стоим на пороге новой Великой Разрухи Русской земли, нового Смутного времени» [Волошин 2008 г, с. 460]. Максимилиан Александрович Волошин. Автопортрет г. Слева: автограa стихотворения «Брестский мир» (1919). Справа: Стихи о терроре. Берлин, Обложка С одной стороны, подобно многим его современникам, М. Волошину казалось, что революция, призванная разрешить социальные противоречия Европы, по странному стечению обстоятельств разразилась в России, где для нее не было социальных предпосылок: «Как смертельные болезни оспа, дифтерит, холера предотвращаются прививками так Россия, наиболее здоровая из Европейских стран, в настоящий момент совершает жертвенный подвиг, принимая прививку социальной революции, чтобы, переболев ее, выработать иммунитет и предотвратить смертельный кризис болезни в Европе» [Волошин 2008 б, с ]. «Мы можем рассматривать нашу Революцию как одно из глубочайших указаний о судьбе России и ее всемирном служении» [Волошин 2008 б, с. 438]. «На наших глазах совершается великий исторический абсурд. Но в этом абсурде мы находим указание на провиденциальные пути России» [Волошин, 2008 в, с. 437]. С другой стороны, М. Волошину удалось увидеть в революции не только нечто новое для российской действительности или навязанное ей извне, но продолжение ее собственной истории. Он сумел подметить одну интересную особенность: вся история России революционна, то есть история России и есть своего рода «перманентная революция». Похожее мнение находим у Н. Бердяева: «На поверхности все кажется новым в русской революции Но попробуйте проникнуть за поверхностные покровы Там узнаете вы старую Россию» [Из глубины 190, с..56]. Причина этого, согласно Волошину, лежит в своеобразном строе российской государственности. Наряду с ее охранительным, сдерживающим началом в отношении собираемых земель, поэт отмечает менее заметный для общественного сознания элемент революционный: «главной чертой русского самодержавия была его революционность: в России монархическая власть во все времена была радикальнее управляемого ею общества и всегда имела склонность производить революцию сверху... Так было во времена Грозного, так было во времена Петра» [Волошин 2008 г, с ]. Однако в 19 веке революционный элемент общества разночинцы и интеллигенция, созданный самим же государством, был вытеснен из системы государственных отношений и оказался в оппозиции к ней и к государству как тако-

3 вому. Последнее же, «перестав следовать исконным традициям русского самодержавия, само выделило из себя революционные элементы и вынудило их идти против себя. В этом ключ к истории русского общества второй половины 19 века» [Волошин 2008 г, с. 462]. В то же время в России искони имела место и анархическая, бунтарская революционность народных масс, антагонистом которой всегда вступала русская государственность. Таким образом, русская общественная жизнь и государственность оказались сплавленными из непримиримых противоречий: «с одной стороны, безграничная анархическая свобода личности и духа, выражающаяся во всем строе совести, мысли и жизни; с другой же необходимость в крепком железном обруче», который мог бы сдержать весь сложный конгломерат империи». Ни от того, ни от другого Россия не может отказаться: «империя ей необходима как крепкие огнеупорные стены тигля, в котором происходят взрывчатые реакции ее совести, обладающие страшной разрушительной силой. Равнодействующей этих двух сил для России было самодержавие», в котором народ не имел политических прав для сохранения внутренней свободы [Волошин 2008 г, с. 490]. Насколько путь самодержавия являлся естественным вектором государственного строительства в России, видно и из утверждения Волошина о сущности большевистского правления: с одной стороны, большевики были отрицателями старой государственности, а с другой, едва только принялись за созидательную работу, как «их шаги стали совпадать со следами, оставленными самодержавием, а новые стены, ими возводимые, совпали с только что разрушенными стенами низвергнутой империи» [Волошин 2008 г, с. 491]. Обнаружив предпосылки революции в самой истории России и поняв неизбежность «прививки социальной революции», поэт, тем не менее, неоднозначно высказывается о ее содержательном идеале социализме и основной движущей силе большевиках. Примечательно, что, относясь к революции в целом положительно, М. Волошин видит в социализме не органичное для России начало, заимствованное с Запада. В письме от 18 мая 1917 г. к своему корреспонденту А.М. Петровой поэт пишет: «Больше, чем к кому-либо я чувствую неприязнь к социализму и гляжу на него, как на самую страшную отраву машинного демонизма Европы» [Волошин 1994б, с. 150]. У П.Б. Струве находим такую же оценку социализму: «Торжество социализма или коммунизма оказалось в России разрушением государственности и экономической культуры, разгулом погромных страстей» [Из глубины 1990, с. 242]. Для М. Волошина, в конечном счете, социализм (как и «германизм») становится обожествлением комфортабельного эгоизма. Сравним у П.Б. Струве: «Социализм упирается в пассивное потребление» [Из глубины 1990, с. 243]. У М. Волошина: «Социализм является явлением отрицательным, потому что для направления настоящего он недостаточно практичен, а для выявления будущего его идеал слишком мелок. В настоящем он ограничивает свою роль справедливым распределением плодов производства, не заботясь ни о практическом, ни о моральном упорядоченье его» [Волошин 1994б, с. 150]. «Я считаю себя вполне легальным, писал М. Волошин Л.Б. Каменскому 1 января 1924 г., советское правительство я признавал с самого начала, в частном своем обиходе я провожу коммунизм боле строго, чем большинство политических коммунистов. Но марксизм и экономический материализм мне глубоко чужды всей моей натуре и всему моему образу мыслей, которые совершенно не терпят ни политики, ни системы марксовых классификаций, ни самого понятия материализма, которые считаю научным абсурдом» [Волошин 1994 а, с. 277]. Таким образом, Волошин понимает социализм как борьбу угнетенных классов за свои потребительские интересы, подтверждением тому служит, в частности, следующие строки: «с точки зрения Града Господня и буржуазия, и пролетариат это едино, ибо основано на том же эгоизме и жажде благополучия» (цит. по: [Волошин 1995 б, с. 541]). По этой причине определение в качестве положительного идеала революции социализма, по мнению поэта, приведет к печальному итогу: ее результаты не выведут общество из рамок несправедливого общественного устройства, основанного на жажде присвоения, овладения новыми материальными благами. «С самого начала я не питал никаких иллюзий относительно русской революции; я глубоко радовался тому, чему можно было порадоваться: падению старого строя, но не возлагал никаких надежд на революционное строительство», напишет поэт в июле 1917 г. [Волошин 1998, с ]. Отсюда и социальное провидчество художника: «вероятнее всего, что сейчас она [Россия] пройдет через ряд социальных экспериментов, оттягивая их как можно дальше влево, вплоть до крайних форм социалистического строя Но это отнюдь не будет формой окончательной, потому что впоследствии Россия вернется на свои старые исторические пути, то есть к монархии: видоизмененной и усовершенствованной» [Волошин 2008 г, с. 460]. Поэт вновь и вновь говорит «о неизбежности государственных путей России», о том, что «Россия будет единой и останется монархической, несмотря на теперешнюю социалистическую революцию» [Волошин 2008 г, с. 499]. Односторонность социалистического идеала революции усугубляется также и крайне ожесточенной формой ее протекания, вылившейся в гражданскую войну. Надо отметить, что позиция поэта, занятая им по отношению к гражданской войне молитва за тех и за других, кажется весьма парадоксальной, если не соотносить ее с мировоззренческими установками поэта. Действительно, можно ли одновременно придерживаться двух противоположных точек зрения? Однако сам Волошин был убежден, что именно совместной борьбой двух враждующих сторон обеспечивается прорыв вперед. Позицию поэта, видимо, надо понимать так, что он молился о том, чтобы ни одна из сторон не потерпела поражения, поскольку, согласно одной из его основных идей, «Нет братства в человечестве иного, Как братство Каина» [Волошин 1995а, с. 208], то есть любое братство это братство именно враждующих сторон. Какой-то смысл в этой жестокой и кровавой усобице поэт видел только в том случае, если обе враждующие стороны сумеют прийти к взаимному признанию: «Один из обычных оптических обманов людей, безумных политикой, в том, что они думают, что от победы той или иной стороны зависит будущее. На самом деле будущее никогда не зависит от победы одного принципа» [Волошин 2008 г, с. 497]. Будущее строится

4 тогда, когда две правды, два принципа противопоставляются друг другу, не уничтожая, а в устойчивом равновесии, давая точку опоры для всего здания. Отсюда негативная оценка большевизма, как главной движущей силы революции. В то же время, в отличие от социализма, представлявшегося Волошину заемным явлением, большевизм виделся ему явлением национальным. Так, он пишет в своей статье «На весах поэзии»: «Большевизм явление национальное Суть в том, что древняя, темная, историческая жизнь России, так долго скрывавшаяся под спудом империи, сразу выступила из берегов, как только большевистская пропаганда... обратилась с призывом Тогда из народных глубин поднялись страшные призраки 16 и 17 века большевизм оказался неожиданной и глубокой правдой о России» [Волошин 2008а, с 428]. В другой статье «Русская бездна» поэт повторяет: «Не будем закрывать глаза: большевизм русское явление. Пусть его микробы были выведены в Германской лаборатории и введены в наш организм недобрыми руками, но они нашли в русской психологии особо благоприятную почву для развития, они проникли сквозь все наши исторические скважины, они сами претворились и переродились в нас, загорелись нашим горением, и теперь мы заражаем ими как нашей собственностью славянской заразой». Главной силой большевизма автор считает пропаганду: «он побеждает не силой мускулов, а чем-то вроде японских приемов борьбы Большевики в совершенстве изучили все болючие сухожилия человеческого мозга и прекрасно знают все центры жадности, стяжания, эгоизма, которые достаточно придавить, чтобы сразу и безошибочно овладеть психологией пациента» [Волошин 2008 д, с ]. В своей статье «Соломонов суд», написанной в сентябре-октябре 1919 г. по поводу осуждения генерала Н.А. Маркса судом Добровольческой армии в связи с его сотрудничеством с большевиками, М. Волошин прямо говорит о большевизме как психологической опасности, отождествляя его с нетерпимостью к противнику, желанием его непременного уничтожения. «Большевизм это вовсе не то, что человек исповедует, а то, какими средствами и в каких пределах он считает возможным осуществлять свою веру». «Заражены большевизмом... те, которые пылают гневом классового мщения и валят своих врагов в одну кучу без разбора...» [Волошин 2008е, с ]. Поэтому автор считал большевиками не только красных, но и белогвардейцев, которые устраивали террор в отношении своих политических противников. Таким образом, своеобразие позиции, которую М. Волошин занимает в период гражданской войны, можно в самом общем виде сформулировать так: быть в гуще борьбы среди враждующих, не поддерживая никого из них. Поэт не только противопоставил господствующей тогда враждебности свою позицию примирения, он противопоставил всем имевшим тогда место политическим платформам социализму, монархизму, анархизму, буржуазному парламентаризму и др. свой собственный политический идеал: «Я писал в десятках органах, от самых правых, до самых левых, и ни один из них не соответствовал моим политическим взглядам, так как я имею претензии быть автором собственной социальной системы, не соответствующих ни одной из существующих» (цит. по: [Воспоминания о Максимилиане Волошине 1990, с. 686]). В противовес революционной борьбе за материальные интересы, отождествляемой поэтом с социализмом, политический идеал Волошина представлял собой революционную борьбу за духовные интересы: Россия должна идти к религиозной революции, а не к социальной. В этом ключе была написана статья «Вся власть патриарху», напечатанная в газете «Таврический голос» 22 декабря 1918 г. Основной ее идеей была попытка указать на единственно, по мнению ее автора, возможный способ примирения духовное взаимопонимание. М. Волошин верил, что, переболев мечтой о социальном рае, страна обязательно придет к духовному воскрешению. Свою «социальную систему» Волошин определяет следующим образом: «Я вижу только один социальный строй, согласный с духов Христовым: когда каждый будет работать на других бесплатно, а нужное для себя будет получать в виде милостыни. Чтобы все было благодеянием и даром. Чтобы весь экономический строй был основан на нищенстве» [Волошин 1994 б, с. 136]. Волошин вполне определенно указывает координаты такого строя: «Мой единственный идеал это Град Божий. Но он находится не только за гранью политики и социологии, но даже и за гранью времен. Путь к нему вся крестная, страстная история человечества». «Я не могу иметь политических идеалов потому, что они всегда стремятся к наивозможному земному благополучию и комфорту. Я же могу желать своему народу только пути правильного и прямого, точно соответствующего его исторической, всечеловеческой миссии. И знаю заранее, что этот путь путь страдания и мученичества». Это убеждение, безусловно, отражало общий дух русской философии. Так, у Н. Бердяева читаем: «Но путь к возрождению лежит через покаяние, через сознание своих грехов, через очищение духа народного от духов бесовских Старая Россия, в которой было много зла и уродства, но также и много добра и красоты, умирает» [Из бездны 1990, с. 89]. Таким образом становится более понятной позиция Волошина: «Я равно приветствую и революцию, и реакцию, и коммунизм, и самодержавие» [Волошин 2008 г, с. 503]. В самом деле, революции, анархия, смута все это вехи России на пути мученического восхождения к идеалу Граду Невидимому, «конечное преображение земного царства в церковь» [Волошин 2008г, с. 492]. ЛИТЕРАТУРА / REFERENCES 1. Волошин М. Бунтовщик // Волошин М. Жизнь бесконечное познанье: Стихотворения и поэмы. Проза. Воспоминания современников. Посвящения. М.: «Педагогика-Пресс», 1995а. 2. Волошин М. Жизнь бесконечное познанье: Стихотворения и поэмы. Проза. Воспоминания современников. Посвящения. М.: «Педагогика-Пресс», 1995б. 1. Voloshin M. (1995). Buntovshchik. In: Voloshin M. Zhizn" beskonechnoe poznan"e: Stikhotvoreniya i poemy. Proza. Vospminaniya sovremennikov. Posvyashcheniya. «Pedagogika-Press», Moskva. 2. Voloshin M. (1995). Zhizn" beskonechnoe poznan"e: Stikhotvoreniya i poemy. Proza. Vospominaniya sovremennikov. Posvyashcheniya. «Pedagogika-Press», Moskva.

5 3. Волошин М. На весах поэзии // Волошин М. Собрание сочинений. Т. 6. Кн. 2. Проза Очерки, статьи, лекции, рецензии, наброски, планы. М.: Эллис Лак, 2008а. 4. Волошин М. О революции // Волошин М. Собрание сочинений. Т. 6. Кн. 2. Проза Очерки, статьи, лекции, рецензии, наброски, планы. М.: Эллис Лак, 2008б. 5. Волошин М. Письмо к А. В. Гольштейн от 17 июля 1917 года // Звезда Волошин М. Письмо к Л. Каменскому от 1 января 1924 года // Крым Максимилиана Волошина / Под ред. З. Давыдова, В. Купченко. Киев: «Мистецтво», 1994а. 7. Волошин М. Письмо к А.М. Петровой от 9 мая 1917 года // Москва. 1994б Волошин М. Пророки и мстители // Волошин М. Собрание сочинений. Т. 3. Лики творчества, книга первая. О Репине. Суриков. М.: Эллис Лак, Волошин М. Пути России // Волошин М. Собрание сочинений. Т. 6. Кн. 2. Проза Очерки, статьи, лекции, рецензии, наброски, планы. М.: Эллис Лак, 2008в. 10. Волошин М. Путями Каина // Волошин М. Собрание сочинений. Т. 2. Стихотворения и поэмы М.: Эллис Лак, Волошин М. Россия распятая // Волошин М. Собрание сочинений. Т. 6. Кн. 2. Проза Очерки, статьи, лекции, рецензии, наброски, планы. М.: Эллис Лак, 2008г. 12. Волошин М. Русская бездна // Волошин М. Собрание сочинений. Т. 6. Кн. 2. Проза Очерки, статьи, лекции, рецензии, наброски, планы. М.: Эллис Лак, 2008д. 13. Волошин М. Соломонов суд // М. Волошин Собрание сочинений. Т. 6. Кн. 2. Проза Очерки, статьи, лекции, рецензии, наброски, планы. М.: Эллис Лак, 2008е. 14. Волошин М. Эмиль Верхарн // Волошин М. Собрание сочинений. Т. 6. Кн. 1. Проза Очерки, статьи, рецензии. М.: Эллис Лак, Воспоминания о Максимилиане Волошине. М.: Советский писатель., Из глубины. Сборник статей о русской революции. М.: Изд. Моск. унив., Менделевич Э. Исторические взгляды Максимилиана Волошина// Менделевич Э.С. «Пойми простой урок моей земли» (Статьи о Максимилиане Волошине). Орел: Труд, Пинаев С. «Нам ли весить замысел Господний?» (Историософия М. Волошина) // Родина Voloshin M. (2008). Na vesakh poezii. In: Voloshin M. Sobranie sochinenii. T. 6. Kn. 2. Proza Ocherki, stat"i, lektsii, 4. Voloshin M. (2008). O revolyutsii. In: M. Voloshin Sobranie sochinenii. T. 6. Kn. 2. Proza Ocherki, stat"i, lektsii, 5. Voloshin M. (1998). Pis"mo k A.V. Gol"shtein ot 17 iyulya 1917 goda. Zvezda N Voloshin M (1994). Pis"mo k L. Kamenskomu ot 1 yanvarya 1924 goda. In: Krym Maksimiliana Voloshina. Pod red. Z. Davydova, V. Kupchenko. «Mistetstvo», Kiev. 7. Voloshin M. (1994). Pis"mo k A.M. Petrovoi ot 9 maya 1917 goda. Moskva. N Voloshin M. (2005). Proroki i mstiteli. In: Voloshin M. Sobranie sochinenii. T. 3. Liki tvorchestva, kniga pervaya. O Repine. Surikov. Ellis Lak, Moskva. 9. Voloshin M. (2008). Puti Rossii. In: Voloshin M. Sobranie sochinenii. T. 6. Kn. 2. Proza Ocherki, stat"i, lektsii, 10. Voloshin M. (2004). Putyami Kaina. In: Voloshin M. Sobranie sochinenii. T. 2. Stikhotvoreniya i poemy Ellis Lak, Moskva. 11. Voloshin M. (2008). Rossiya raspyataya. In: Voloshin M. Sobranie sochinenii. T. 6. Kn. 2. Proza Ocherki, stat"i, lektsii, 12. Voloshin M. (2008). Russkaya bezdna. In: Voloshin M. Sobranie sochinenii. T. 6. Kn. 2. Proza Ocherki, stat"i, lektsii, 13. Voloshin M. (2008). Solomonov sud. In: Voloshin M. Sobranie sochinenii. T. 6. Kn. 2. Proza Ocherki, stat"i, lektsii, 14. Voloshin M. (2007). Emil" Verkharn. In: Voloshin M. Sobranie sochinenii. T. 6. Kn. 1. Proza Ocherki, stat"i, retsenzii. Ellis Lak, Moskva. 15. Vospominaniya o Maksimiliane Voloshine. Sovetskii pisatel, Moskva Iz glubiny. Sbornik statei o russkoi revolyutsii. Izd. Mosk. univ., Moskva Mendelevich E. (2001). Istoricheskie vzglyady Maksimiliana Voloshina. In: Mendelevich E.S. (2001). «Poimi prostoi urok moei zemli» (Stat"i o Maksimiliane Voloshine). Trud, Orel. 18. Pinaev S. (1996). «Nam li vesit" zamysel Gospodnii?» (Istoriosofiya M. Voloshina). Rodina. N 2. ASSESSMENT OF RUSSIAN REVOLUTION IN THE WORK OF MAXIMILIAN VOLOSHIN Evgeniya S. Buzhor, a graduate of Moscow State Pedagogical University, second year postgraduate student at the Department of History of Philosophy, Russian University of Peoples" Friendship (Moscow) The paper discusses the conception of Russian Revolution of 1917 presented in the writings of Russian poet Maximilian Voloshin (). Voloshin understands revolutions not as extraordinary but as natural phenomena of world s history. This view is based on his fundamental concept that rebellion is at the root of the human progress. In his poem Cain s Ways the poet modifies the first words of the Gospel of John: In the beginning there was a Rebellion. For the poet the world is composed of two elements: inert, material and creative, spiritual. The bearer of this creative element is Man therefore Man is the revolutionary, rebellious creature. The first rebel was Cain who thereby is the real founder of human history that is considered by Voloshin as a successive sequence of rebellions against the traditional structures. Voloshin s view of Russian Revolution is based on this general pattern however is more complex since the poet takes into consideration its national and historical character. Besides the poet s assessment of Russian Revolution was not static but has changed as the Revolution was developing and assuming new images. Initially Voloshin was thinking that Russian Revolution had same grounds as the Great French Revolution. In his opinion both revolutions were driven by the idea of Justice. However being an abstract and rigorous idea Justice would inevitable lead to Terror. Therefore unlike his contemporaries who welcomed the peaceful demolition of the monarchy Voloshin was cautious and anticipated more cruel and bloody stages of the Revolution. However in the soon time Voloshin changed his belief that Russian Revolution was driven by the idea of Justice since in his view Russia in fact did not have such radical social cleavages and hostility of classes that were characteristic for European nations. At the same time

6 Voloshin rejected the idea that Russian Revolution was imported from the West and tried to fit it in the context of national history. This gave Voloshin, as he himself put it, a rightful perspective point of view that allowed him to see in the Russian Revolution not interruption but continuation of Russian national history. The reason of Revolution lies in the specific dual character of Russian monarchy: one the one side it was the most advanced part of Russian society that was modernizing other societal segments; one the other, Russian monarchy contained a conservative element that was necessary to hold the boundaries of the Russian Empire. In 19 century the conservative element in Russian monarchy intensified while the revolutionary aspect was pushed out and found a new bearer Russian Intelligentsia that fused with the original anarchism of popular masses. The combination of these factors generated Russian Revolution. This approach explains Voloshin s different evaluation of Socialism and Bolshevism. He denied Socialism as an alien element for Russian mentality since the ideas of Socialism were limited for the poet to the struggle of lower classes for material benefits. At the same time he considered the Bolsheviks who were advocates of the Socialism an organic and purely Russian phenomenon. The thing is that for Voloshin the Bolshevism was rather a psychological than political formation. Its main aspects for Voloshin were radical intolerance and hatred to the enemy for which he found roots in the national psychology. Therefore the poet considered that not only the Bolsheviks but their political adversaries were the bearers of the same spirit of Bolshevism. These ideas allowed Voloshin to work out his own attitude to the revolutionary struggle which consisted in the fact that one shall not support any of the feuding parties but call for their reconciliation, for overcoming the spirit of intolerance and hatred. Voloshin realized the vague chances of calling to peace the parties that were struggling for material interests and political power and believed that to achieve this ideal the Revolution shall change its character from material to spiritual. Voloshin acknowledged that his political ideal goes beyond the limits of the empirical world and proclaims a Religious Revolution that would lead to spiritual transformation and establishment of Civitas Dei. Any other, more mundane social and political ideals are palliatives that with the passing of time would necessarily generate new rebellions and new civil wars. Keywords: revolution, the spirit of Russian history, spirituality, monarchy, socialism, Civitas Dei (City of God), a religious revolution


Вместо введения Каждое второе слово Настоящее учебное пособие представляет собой англо-русский словарь, включающий в себя описание только 135 английских слов. Слова эти особые: по частоте употребления

УДК 37.034 ББК 74.005.1 ПОНЯТИЕ «ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ» В СОВРЕМЕННОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ Д. С. Буланов Ассистент кафедры английского языка Волгоградского государственного университета

УДК 140.8 Кениспаев Ж. К., доктор философских наук, профессор кафедры философии и культурологии, Алтайский государственный педагогический университет Россия, г. Барнаул. Серова Н. С., кандидат философских

Фразы и примерная структура эссе Начало эссе (фактически - сочинения на заданную тему) - постановка проблемы. В первом абзаце (введении) необходимо сообщить читателю тему Вашего эссе, перефразировав ее,

ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «APRIORI. CЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» WWW.APRIORI-JOURNAL.RU 3 2017 ГУМАНИЗМ ФИЛОСОФИИ НИКОЛАЯ АЛЕКСАНДРОВИЧА БЕРДЯЕВА Глоба Вероника Олеговна студент Северо-Западный государственный

С. Е. Любимов, Т. И. Мицук ПРОБЛЕМА ЧЕЛОВЕКА И СВОБОДЫ ВОЛИ В ЭТИКЕ ТОЛСТОГО На формирование взглядов Толстого значительное влияние оказала христианская религия. Сначала Толстой ее полностью разделял,

Сочинение тему основные темы поэзии серебряного века Темы поэзии Серебряного века. Образ современного города в поэзии В. Брюсова. Город в творчестве Блока. Городская тема в творчестве В.В. Контекстуальный

ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ Ю. И. СЕМЕНОВ «АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД В СОЦИАЛЬНОЙ ТЕОРИИ»: НИЧЕГО НОВОГО, НИЧЕГО ИНТЕРЕСНОГО, НИЧЕГО ПОЛЕЗНОГО * 30 мая 2014 г. на философском факультете МГУ имени М. В. Ломоносова

УДК 349.3 Никифорова А.И. студент Забайкальский государственный университет Россия, г. Чита ЭТАПЫ СТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ СОЦИАЛЬНОЙ ПОМОЩИ ЛИЦАМ, ИМЕЮЩИМ ДЕТЕЙ В РОССИИ Аннотация: статья посвящена общей

УДК 140.8 Кениспаев Ж.К., доктор философских наук, профессор кафедры философии и культурологии Алтайский государственный педагогический университет Россия, г. Барнаул Серова Н.С., кандидат философских

Научный альманах 2016 N 10-2(24) Психологические науки 464 DOI: 10.17117/na.2016.10.02.464 Поступила (Received): 24.10.2016 Мусагалиева А.С. Исследование отношения к смерти студентов-психологов http://ucom.ru/doc/na.2016.10.02.464.pdf

УДК 140.8 Серова Н. С., кандидат философских наук доцент кафедры философии и культурологии, Алтайский государственный педагогический университет, Россия, г. Барнаул. Давлатмуродов Ш. Ш., аспирант, Алтайский

1874-1948 Николай Александрович Бердяев выдающийся русский философ, христианский экзистенциалист 20 века. Творческие интересы Бердяева охватывают широкий круг проблем философской антропологии, философии

Кузянин А. Порецкова А. L. Finkelstein, We say governance because we don t really know what to call what is going on. Разобрать круг статей англоязычных и русскоязычных авторов Попробовать самостоятельно

Мой взгляд на адаптацию персонала в организации. Новгородова Л.Г. Северо-Восточный федеральный унмверситет им. М.К. Аммосова, Якутск, Россия. My view on the adaptation of the staff in the organization.

УДК 373.167.1:3 ББК 60я72 Ф33 Ф33 Фёдорова, С. А. Обществознание. 8 кл. : рабочая тетрадь к учебнику А. Ф. Никитина, Т. И. Никитиной / С. А. Фёдорова. М. : Дрофа, 2016. 109, с. ISBN 978-5-358-16485-7

Серебряный век Литература рубежа веков и начала ХХ в. отражение противоречий и поисков эпохи. Активная литературная жизнь: книги и журналы, поэтические вечера и состязания, литературные салоны и кафе,

ФОРМИРОВАНИЕ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Вигель Нарине Липаритовна д-р филос. наук, профессор кафедры истории и философии Ростовского государственного медицинского

DOI: 10.17805/trudy.2017.5.9 Международный студенческий юридический форум «Влияние революционных событий 1917 года на становление и развитие государства и права» Т. А. Сошникова Московский гуманитарный

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Вознесеновская средняя общеобразовательная школа» Литературно поэтический час Посвященный 200-летию со дня рождения Михаила Юрьевича Лермонтова.

Introduction В этом эссе/статье/научной работе я постараюсь подтвердить предположения/провести исследование/оценить/проанализировать... General opening for an essay/thesis В этом эссе/статье/научной

Тезис о том, что история повторяется, давно стал общим местом. И сам повторяется едва ли не чаще, чем сама история. Несколько дней назад мне в руки попалась книга 1917 года выпуска. Даже не книга брошюра.

«Замысел Творца в том, чтобы человек подобие его, действительно стал Его образом и подобием; чтобы не просто существовал как растение или прожигал жизнь, а творил жизнь, стал Источником Жизни» В.П.Гоч

ПОНЯТИЕ «СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА» КАК ДУХОВНОГО РЕНЕССАНСА РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ Волкова А.С. Ивановская область, город Шуя, Россия CONCEPT OF A SIVER AGE AS SPIRITUAL RENEISSANCE OF THE RUSSIAN CULTURE Volkova A.S.

Мельник К.В. СОЦИАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СОЦРЕАЛИЗМА Социалистический реализм одно из значительнейших явлений культуры XX века, пришедшее на смену периоду русского искусства, получившего

ВОСПИТАНИЕ КАК ПРИОРИТЕТНАЯ ЗАДАЧА СОВРЕМЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ Суслонов Павел Евгеньевич канд. филос. наук, доцент, заведующий кафедрой ГАОУ ДПО СО «Институт развития образования» г. Екатеринбург, Свердловская

СОДЕРЖАНИЕ ФИЛОСОФИИ ОБРАЗОВАНИЯ И ВОЗМОЖНОСТИ ЛИЧНОГО РОСТА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ Лилия Ильинична Домбровская НГАУ, преподавательсоискатель Рассмотрены вопросы взаимосвязи мотивации образования с другими

Vladimir Ponomarev Five little chorus Lyrics by John Gracen Brown Krasnoyarsk 2008 Министерство культуры Российской Федерации ФГОУ ВПО Красноярская государственная академия музыки и театра Владимир Пономарев

РАЗДЕЛ 3. ПРОБЛЕМЫ ВОСПИТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ И А. Елизаръева ПОЛИТИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА И ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО Каковы условия формирования политической культуры? Каковы особенности политической культуры

РЕШЕНИЕ БОЛЬШОЙ ТЕОРЕМЫ ФЕРМА МЕТОДОМ ДЕЛЕНИЯ Ведерников С.И. Email: [email protected] Ведерников Сергей Иванович пенсионер, г. Москва Аннотация: великая теорема Ферма доказана тридцать

Датч Шитс: Ключ, открывающий двери власти Пятнадцать лет назад Бог обратил мое внимание на 22-й стих из 22-й главы Книги пророка Исаии и открыл его как обетование, которое я должен применять к своей жизни.

Борьба за интеллект социально-экономические противоречия собственности Аннотация Автором рассмотрен противоречивый характер собственности с точки зрения экономической теории, заключающийся в монополизации

Особенности мировоззренческих идей философии древнего востока реферат Не стала исключением в этом плане и философия Древнего Китая однако мировоззренческие взгляды описаны его учениками в книге Лунь юй.

Позитивным же фактором является то, что, несмотря на взаимные и многочисленные претензии, работодатели и учебные заведения все более активно сотрудничают в процессе подготовки кадров, ищут точки соприкосновения

Иутинская Галина Ивановна преподаватель русского языка и литературы Областное государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Костромской колледж бытового сервиса» г. Кострома КОНСПЕКТ

Шаблоны сочинении ЕГЭ по русскому Шаблон написания сочинения: 1. Формулировка проблемы. Среди множества проблем современности особенно актуальной остаётся Именно этот вопрос, который не может не беспокоить

РАБОЧАЯ ПРОГРАМММА ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Данная рабочая программа по истории России для 11 универсального класса составлена в соответствии с федеральным компонентом Государственного образовательного стандарта

Логическое решение проблемы познания: «Возможна ли нравственность, независимая от религии?» 1. Методология/пути решения проблем познания. После того, как ни одна из работ секции РФО «Наукоучение» с логическим

ПОНЯТИЕ СВОБОДЫ В ФИЛОСОФИИ ПСИХОЛОГИИ Г.В.Ф. ГЕГЕЛЯ Солопов Алексей Андреевич, Кубанский государственный университет, г. Краснодар 742 E-mail: [email protected] Аннотация. Эта статья просвещенна понятию

«Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется» (тема поэта и поэзии в творчестве М. И. Цветаевой) Поэтов путь: жжя а не согревая, Рвя, а не взращивая взрыв и взлом, Твоя стезя, гривастая кривая, Не

Эта часть работы выложена в ознакомительных целях. Если вы хотите получить работу полностью, то приобретите ее воспользовавшись формой заказа на странице с готовой работой: https://www.homework.ru/finishedworks/35032/

А. Эйнштейн ПРИРОДА РЕАЛЬНОСТИ Беседа с Рабиндранатом Тагором Эйнштейн А. Собрание научных трудов. М., 1967. Т. 4. С. 130 133 Эйнштейн.

Joseph Chmielewski Российские Сказки (Russian Fairytales) Professor Julia Belopolsky Foreign Language Dept. University Honors Spring 2013 Chmielewski 2 Abstract The following study reports on the findings

«Слова - заместители в английском языке» Доклад на НПК ученицы 11 «а» класса Калашниковой Инны Цель данной исследовательской работы - дать более расширенную информацию о словах заместителях, которые, безусловно,

Сочинение на тему судьба поколения 1830 годов в лирике лермонтова С ранних лет Лермонтов размышляет о судьбе, о высоком уделе, два года провел в Московском благородном пансионе, а в 1830 году поступил

Конкурс сочинений «Конституция основа демократии» Сочинение «История Конституции - основа демократии России» Автор Фомина Мария, ученица 9 «А» класса МБОУ «СОШ 1» 2013 год Конституция - основной закон

37.. 443100,.,., 244 E-mail: [email protected] Рассматривается значение стресса в современной жизни: он влияет на поведение человека, его работоспособность, здоровье, взаимоотношения с окружающими.

Почему я взялся писать о счастье? Вместо предисловия Счастье для меня никогда не было целью и смыслом жизни. Но я всегда знал, что оно есть. А теперь, исполняя свое призвание, как священник и психолог,

Примечания - - - - - 14 - - - - УДК 821.161.1 21.09+929Писемский РИСК НА ВОЙНЕ И В ТЫЛУ. ДРАМА А. Ф. ПИСЕМСКОГО «ВЕТЕРАН И НОВОБРАНЕЦ» (1854) В СОВРЕМЕННОМ ЕМУ ЛИТЕРАТУРНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ И

УДК 331 Человеческий капитал как фактор развития инновационной экономики России Трошин Алексей Валерьевич, аспирант кафедры мировой экономики и экономической теории Волгоградского государственного технического

УДК 17.024 А.В. Егоров Иркутский государственный университет путей сообщения ПРОБЛЕМА СОВЕСТИ В ЭТИКЕ И.КАНТА В статье расcматривается сущность совести в воззрениях И.Канта. Большая заслуга И.Канта заключается

保羅 尼可拉維奇 密留可夫 (P. N. Miljukov) 與其 俄羅斯文化史綱 П. Н. Милюков и «Очерки по истории русской культуры» 米留可夫 (1859-1943) 是俄國革命期間相當活 躍的人物 他畢生經歷無數轉折, 所以也具多重身份 奔身世歷史學家出身, 擔任過歷史教學工作, 曾加入編 輯 大百科全書 十九世紀末期因被指控加入學生秘 密社團入獄,

Сочинение на тему идея раскольникова и ее проверка Сочинения по произведению Достоевского Ф.М. Преступление и наказание Идея Раскольникова и ее крушение(по роману Ф. М. Достоевского. Раскольников живет

Параграф 1,2. Цивилизация как реальность и объект социального познания Автор: учитель МОСШ с. Казым Шевелева М.М. План темы. 1.Значение понятия «история». 2.Два взгляда на мировую историю. 3.Формационный

Lesson 61: Partial negation and Complete negation Урок 61: частичное отрицание и полное отрицание Reading (Прочитайте) Not all my brothers are at home. Some are and some are not. (Не все мои братья дома.

Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в точках зрения на перевод и его особенности. В науке существует 3 вида письменного перевода:

1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Такой перевод используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы, также он используется в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам.

2. Дословный перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Если синтаксическая структура переводимого предложения может быть выражена в переводе аналогичными средствами, дословный перевод рассматривается как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако подобное совпадение синтаксических средств двух языков встречается довольно редко; чаще всего при дословном переводе возникает нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях имеет место разрыв между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения непохожа на русскую речь. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:

С помощью эквивалентов, т.е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;

С помощью аналогов, т.е. слов синонимического ряда, наиболее соответствующих контексту;

Путем описательного перевода, т.е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.

3. Литературный, или художественный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Причем такой перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.

Поскольку синтаксические структуры русского и английского языков значительно расходятся, то очень сложно, и практически невозможно полностью передать подлинник.

Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения.

Возьмем, для наглядности, пример перевода на английский язык заголовка произведения "На дне" - "The Lower Depths".

С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче: "On the Bottom".

Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

Переводчик, следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, делая порядок слов более естественным для русского языка, он может изменять конструкцию предложения или опускать или заменять слова.

Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

Ученые определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В таком случае художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Но при полном следовании лингвистическому принципу мы можем прийти к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, когда буквально переводятся чуждые переводному языку формы и конструкции, происходит стилизация по законам иностранного языка. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод - это не только лишь языковые соотношения .

Исследователи определяют язык как материал художественного произведения, но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.

Другие считают, что художественный перевод нужно рассматривать с литературоведческой точки зрения.

Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании. Он служит для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

В.Н. Комиссаров дает следующее определение переводческих трансформаций: это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Л.С.

Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная.

Начнем с рассмотрения лексических трансформаций. К основным типам лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам. Важно отметить и то, что с помощью метода транслитерации/транскрибирования переводятся и имена собственные, географические названия и адреса.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно.

Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка.

Генерализация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации. Более общее обозначение может быть предпочтительным по стилистическим причинам. Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему. При переводе с английского на русский данный прием применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

Что касается грамматических трансформаций, то к ним принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Bсe разновидности грамматических трансформаций при переводе могут быть сведены к следующим основным категориям:

1. Изменение порядка слов.

2. Изменение структуры предложения (полное и частичное).

3. Замена частей речи и членов предложения.

4. Добавление слов.

5. Опущение слов.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Как правило, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется лишь невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и так далее. Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи.

Рассматривая лексико-грамматические трансформации, мы можем говорить об антонимическом переводе, экспликации и компенсации.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Очень часто применение антонимического перевода сочетается с использованием иных лексических или грамматических трансформаций.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить ("компенсировать") семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике .

Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Отдельные случаи ее не поддаются переводу и вынуждают переводчика прибегать к подстрочным примечаниям. Например, русский вариант названия пьесы О. Уайльда "Как важно быть серьезным" не передает заключенной в нем игры слов, основанной на омонимии английского имени Ernest и прилагательного earnest - серьезный. Однако большинству случаев игры слов переводчик может найти соответствие в русском языке, правда это требует как знания различных видов игры слов, требующих разных подходов, так и языковой находчивости.

Часто игра слов основана на многозначности слова или словосочетания. При этом ситуация как бы допускает двоякое истолкование, благодаря чему и возникает юмористический эффект.

Другой вид игры слов - зевгма, основанная на сочетании многозначного слова с несколькими другими в разных смысловых и синтаксических планах, т.е. с одним оно образует свободное словосочетание, с другим - фразеологическую единицу и т.д. Юмористический эффект зевгмы основан на противоречии между схожестью синтаксической структуры образуемых таким образом сочетанием и их семантической разнородностью. Подход к переводу зевгмы обусловлен тем, что в русском языке в отличие от английского зевгма является резким нарушением литературной нормы и встречается крайне редко. Поэтому стилистический эффект зевгмы, как правило, передается общим контекстом высказывания и стилистически маркированной лексикой.

At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O. Henry). - В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник.

Наконец, третий - наиболее распространенный и самый трудный для перевода вид игры слов - основанный на использовании полных или частичных омонимов. В современном английском этот вид часто используется в названиях книг, кинофильмов, журнальных статей и т.п., превращая их перевод в настоящую муку для переводчика.

"Two much" - название фильма, в котором главный герой решает обмануть двух понравившихся ему девушек, сказав им, что у него есть брат-близнец. Таким образом он получает возможность ухаживать за обеими, но это оборачивается для него кучей неприятностей. В названии первый элемент выражения too much (чересчур) заменен на омофон two, намекающий на сюжет фильма. В переводе вряд ли удастся придумать что-то кроме описательного варианта - "Двое - это слишком".

Но и этот вид игры слов нельзя считать вообще не поддающимся переводу. Можно попытаться подобрать в русском языке пару более или менее подходящих по контексту омонимов. Преодоление трудностей, связанных с передачей игры слов, еще раз подтверждает тезис о творческом характере переводческой деятельности и возможности постоянного совершенствования перевода.

Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I"m late? И в ответ слышит: Not you, sir. She is. Английское слово late значит и `поздний" и `покойный". Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё уже кончилось? - Не для вас, сэр. Для неё.

И это далеко не единственная ловушка, которая может подстерегать переводчика. Очень нелегко бывает передать речевой облик персонажей. Все достаточно просто, если говорит благородный джентльмен с манерами или необразованная девица, ведь совсем несложно представить как их речь звучала бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Поэтому фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка очень часто признаются совсем непереводимыми.

Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.

Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности и специфика возникающих проблем определяются спецификой самого художественного текста, о которых говорилось в предыдущем параграфе. Здесь хотелось бы привести слова Г. Гачечиладзе: "Как показывает история, художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод, и художественно полноценный, но далекий от оригинала перевод. Теоретически нет ничего легче, как синтезировать эти два принципа и объявить идеалом точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценный перевод. Но на практике подобный принцип невозможен: на различных языках пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии".

Качество перевода во многом зависит от того, какую цель ставит перед собой переводчик. Теоретически выделяются три цели перевода художественных текстов. Во-первых, познакомить читателей с творчеством писателя, произведений которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет. Познакомить с его произведениями, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги.

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе художественного текста переводчику необходимо учитывать все особенности художественного произведения, не ограничиваться только одной задачей, а синтезировать все доступные приемы для получения качественного перевода.

Так же можно выделить проблему национально-культурной адаптации художественного текста при переводе. Эту проблему можно рассматривать в разных аспектах.

Как мы уже упоминали, каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который на нем говорит, а каждый литературный текст создается в рамках определенный культуры. Элементы этой культуры могут быть совершенно незнакомы и непонятны носителям других языков. Однако никакой теоретической проблемы, специфичной именно для художественного перевода, при этом не возникает. Речь в этом случае идет об общей для всех видов перевода проблеме передачи реалий.

Для создания национальной атмосферы, как полагает О.В Петрова, бывает достаточно личных имен, географических названий и прочих имен собственных, названий растений и животных, ассоциирующихся у читателя с описываемой страной, - т.е. единиц, не нуждающихся в разъяснении и не отвлекающих тем самым читателя. Если при этом верно передана психология, героев, мотивы их поступков и т.д., то читатель будет ассоциировать читаемый текст с тексом иноязычного инокультурнго происхождения.

Для своих исследований мы выбрали произведения Оскара Уайльда.

Своеобразие стилистики сказок Уайльда проявляется в их лексике и стилистике. Великолепный знаток языка (как и подобало приличному эстету), он был точен не только в выборе нужного ему слова, но и в интонационном построении фразы. Конструкция фразы предельно проста и является одним из классических образцов английской прозы. В то же время влияние декадентской манерности заставляет писателя то и дело уклоняться от лаконичности повествования и насыщать свой рассказ всевозможной экзотикой типа "розовых ибисов, длинной фалангой стоящих вдоль Нильского берега" или "черного, как черное дерево, царя лунных гор, поклоняющегося большому куску хрусталя".

При переводе авторской сказки основной проблемой является выбор наиболее адекватной переводческой трансформации, позволяющей сделать максимально адекватный перевод. Далее рассмотрим примеры перевода сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", сделанного К. Чуковским, "Соловей и роза" - М. Благовещенской и В. Чухно, "Замечательная ракета" - Т. Озерской, 3.Журавской и П. Сергеева.

Художественный текст - это текст, опирающийся на образное отражение мира и существующий для комплексной передачи разных видов информации - интеллектуальной, эмоциональной, эстетический, - а также обладающий функцией эмоционального воздействия на читателя. С помощью стилистических средств воздействие на читателя усиливается. К таким средствам относятся: эпитеты, сравнения, метафоры, авторские, повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, игра слов, ирония, говорящие" имена и топонимы, диалектизмы.

Мы выявили различия между фольклорной сказкой и авторской.

Сказка -- эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел.

Авторская сказка сказка - это эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов.

В Главе I выделяются следующие жанровые характеристики английской авторской сказки:

Сказки адресованы взрослым и детям;

Сказки складывались из устных историй, рассказанных детям авторов;

Наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора;

Герой сказки - ребенок;

Герой сказки всегда помещается в трудные обстоятельства, выход из которых он должен найти сам;

Мифологическая основа;

Конец сказки всегда хороший, но печальный.

Для перевода сказок используются переводческие трансформации.

В.Н. Комиссаров дает следующее определение переводческих трансформаций: это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. К основным типам лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Что касается грамматических трансформаций, то к ним принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Рассматривая лексико-грамматические трансформации, мы можем говорить об антонимическом переводе, экспликации и компенсации.

В конце главы ставятся проблемы перевода и сопоставительного анализа переводов сказок Оскара Уайльда разных авторов.