Какими средствами достигается комический эффект рассказа куоккала. Способы создания комического эффекта. «Что делать с предметом?»

Неплохо шутить в принципе может любой человек. Но мастером юмора можно назвать только того, кто умеет использовать его в разных формах и применять разные приемы, ведь это позволяет быть более гибким, подстраиваться под любую ситуацию, грамотно вставлять «красное» словцо, попадая прямо «в точку» и никого при этом не задевая. Наверное, именно по этой причине уже в Древней Греции зародилось комическое как философская категория, которая обозначает эстетически и социально значимое и культурно оформленное смешное. Тогда проблема комического подробно рассматривалась философом Аристотелем, а позже - А. Шопенгауэром, А. Бергсоном, З. Фрейдом, В. Г. Белинским, М. М. Бахтиным, В. Я. Проппом, Ю. Б. Боряевым, А А. Сычевым, А. В. Дмитриевым и другими исследователями.

К области комического можно отнести гротеск, сарказм, иронию, юмор, сатиру и другие виды. Кроме того, оно может проявлять себя во множестве жанров и видов искусства, таких как фельетоны, комедии, скетчи, буффонады, карикатуры, частушки и т.д. Выражается комическое и в каламбурах, шутках, анекдотах. Нередко возникает само по себе во всевозможных ошибках, описках, опечатках, оговорках и недоразумениях.

Далее мы рассмотрим основные виды комического, наиболее часто встречающиеся в жизни и искусстве, а также приведем примеры для каждого вида, а затем расскажем о наиболее популярных комических приемах, которые легко использовать в повседневной жизни, и дадим упражнения на их отработку.

  • Шутка
  • Анекдот
  • Ирония
  • Оксюморон
  • Пародия
  • Сатира
  • Графика
  • Остроумие
  • Сарказм

Обо всем по порядку.

Шутка

Шуткой называют короткий текст или фразу юмористического содержания. Она может иметь различные формы, например, байки, вопроса или ответа. Почти всегда у шутки есть концовка (кульминационный момент), заканчивающая повествование и делающая его забавным.

Анекдот

Анекдот - это небольшая смешная история, отличающаяся неожиданной развязкой. В качестве анекдота могут выступать игра слов, значения терминов и понятий, какие-то ассоциации. В некоторых случаях для понимания анекдота нужно обладать определенными знаниями, например, географическими, историческими, литературными, социальными и т.п. , т.к. анекдоты могут касаться любой области жизнедеятельности человека. Также стоит заметить, что авторы анекдотов почти всегда остаются неизвестными, а рассказчики никогда не претендуют на авторство.

ПРИМЕР:

Лев гуляет по лесу. Встречает жирафа:
— Эй, длинношеий! Кто самый храбрый в лесу?
— Ты, лев!
Лев довольно улыбнулся и идет дальше.
Видит зебру:
— Эй, полосатая! Кто самый красивый в лесу?
— Конечно ты, лев!
Лев, гордый, пошел дальше.
Видит слона:
— Эй, длинноносый! Кто самый умный в лесу?
Слон берет льва хоботом, перебрасывает через свою спину и зашвыривает в болото. Лев вылазит, отряхивается от тины и говорит:
— Ну зачем же так нервничать? Мог бы просто сказать "Я не знаю".

Ирония - это использование слов в отрицательном смысле, противоречащем буквальному, в результате чего внешне позитивные высказывания приобретают отрицательный подтекст. Также иронией нередко называют насмешку или даже издевку. Смысл иронии состоит в том, что объекту или ситуации приписываются отсутствующие черты, чтобы почеркнуть это отсутствие. Ирония позволят придать отрицательный или комический характер чему или кому-либо. Кроме того, выделяют антииронию и самоиронию. В самоиронии человек смеется над самим собой, а в антииронии отрицательный посыл предполагает обратный, т.е. позитивный подтекст.

ПРИМЕР (Ирония): «Иди сюда, грамотей» (по отношению к безграмотному человеку)

ПРИМЕР (Самоирония): «Ну, тут я проявил себя во всей красе» (о неподобающем поведении в каверзной ситуации)

ПРИМЕР (Антиирония): «А нам-то, дуракам, невдомек» (подразумевается, что «нам» все и так понятно)

Оксюморон

Оксюморон называют также «умной глупостью», т.е. сочетанием несочетаемых (противоположных по значению) слов. В искусстве часто используется, чтобы создать стилистический эффект.

ПРИМЕРЫ: Живой труп, лживая правда, радостная печаль, обжигающий холод и т.п.

Пародия

Пародия представляет собой подражание чему-либо известному для создания смешного эффекта. Можно пародировать поведение известных людей, игру актеров, исполнение музыкантов, привычки, речь, мимику, жесты и т.д. В искусстве распространены пародии на музыку, живопись, литературные произведения.

ПРИМЕР: Аркадий Райкин « Поэт-шестидесятник » (пародия на Р. Рождественского)

Сатира

Сатира является своеобразным комическим пафосом, суровым обличением и высмеиванием отрицательных явлений в жизни, социальных и человеческих пороков. Иногда сатира бывает несмешной. Юмор же в сатире применяется для того, чтобы сатирическое произведение не воспринималось как прямая критика или проповедь недостатков. Есть несколько разновидностей сатиры: устная, театральная, литературная и графическая.

ПРИМЕР (устная сатира): концерт « Вся правда о российской дури » Михаила Задорнова

ПРИМЕР (театральная сатира): спектакль « Не все коту масленица » по пьесе А. Н. Островского (театр «Сатирикон» им. Аркадия Райкина)

ПРИМЕР (литературная сатира): роман «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, повесть «Нос» Н. Гоголя, роман «Господа Головлевы» М. Салтыкова-Щедрина, повесть «Приключения Гекльберри Финна» М. Твена, повесть-притча «Скотный двор» Д. Оруэлла и т.д.

ПРИМЕР (графическая сатира): советский журнал « Крокодил »

Сарказм

Сарказмом называют едкие, злобные и язвительные насмешки, желчные замечания, злую иронию над чем-либо порочным и низменным. Как правило, сарказм (как и сатира) высмеивает людские пороки и серьезные злодеяния, особенно совершаемые чиновниками, политиками и высокопоставленными лицами.

ПРИМЕР: «Вот ты жирная, тебе бы схуднуть» (по отношению к тощей девушке, сидящей на диете)

ПРИМЕР: «Не спрашивай, что ты можешь сделать для своей родины, — тебе и так об этом напомнят» (армейская мудрость)

ПРИМЕР: «Наш старшина соединил пространство со временем. Велел копать от забора до обеда» (армейская мудрость)

ПРИМЕР: «Избиты полицией участники демонстрации против полицейского насилия» (заголовок статьи)

Графика

Графика - это особая форма комического, отличающаяся от письменного и устного его выражения. Самыми распространенными видами комической графики являются комиксы, шаржи и карикатуры. Грамотная комическая графика, в частности политическая, направлена на повышение социального самосознания и гражданской ответственности, выявление политических симпатий и антипатий.

ПРИМЕР (комикс):

ПРИМЕР (шарж):

ПРИМЕР (карикатура):

И, подводя итог разговору о видах комического, несколько слов об остроумии и юморе.

Остроумие

Остроумием называется любое произведение комического - сам акт творения юмора, анекдота, шутки, сатиры и т.д. Комического не может быть без остроумия. Об остроумии мы подробно побеседуем в следующем уроке, а пока лишь заметим, что оно позволяет человеку шутить, чтобы суть была выражена всего в одной фразе, причем так, чтобы и добавить было нечего. Остроумие отличается наличием шутки, но отсутствием презрения, а также краткостью. Но одной лишь краткостью «остроты» не добиться, т.к. она достигается посредством использования неожиданной мысли.

ПРИМЕР: «Я принял решение заняться собой. Бросил курить и пить, сел на диету, отказался от тяжёлой пищи. И за две недели я потерял 14 дней » (фраза американского актера Оскара Леванта).

Юмор

Юмор можно понимать в двух значения. Первое - это само понимание комического, т.е. способность узнавать и демонстрировать смешное. А второе - это мягкая снисходительная, письменная или устная критика. Юмор предполагает наличие веселости и безобидной насмешки, он не связан со злобой и ехидством, как, например, сарказм или сатира. Маска смешного в юморе скрывает под собой серьезное отношение к объекту смеха, которое не сводится только к одному смешному. Истинные юмористы воспринимают юмор как изящество ума, которое несет добро; отражение творческих способностей интеллекта. Для истинного юмора характерно чувство прекрасного, способность видеть в обычном необычное, высокий вкус, чувство меры, наблюдательность и креативность.

Исходя из этого, и чувство юмора следует воспринимать как способность к пониманию юмора и восприятию смешного; как эмоциональное, интеллектуальное, эстетическое и моральное чувство. Из-за своей редкости тонкое чувство юмора всегда на вес золота, однако его можно и нужно развивать и воспитывать.

Рассмотренных нами видов комического вполне достаточно, чтобы понять, насколько широка и многогранна эта тема. Но в любом случае эта информация носит чисто теоретический характер, ведь любая форма смешного выстраивается на применении ряда специальных приемов, а это уже практика. Поэтому следующим пунктом нашего урока и станут приемы комического.

Базовые приемы комического

Базовые приемы комического необходимы для того чтобы создавать так называемые образы явлений, порождающих смешное. Ниже мы приведем наиболее распространенные приемы, использующиеся в комическом творчестве:

Предлагаем вам краткую характеристику каждого из них (в каждой из больших групп имеются частные приемы).

Изменение и деформация явлений

Изменение и деформация явлений - это:

  • Преувеличение - прием, затрагивающий и увеличивающий особенности поведения, внешности, характера, ситуации
  • Пародирование - подражание оригинальному объекту, преувеличивающее его характерные черты, иногда до абсолютного абсурда
  • Гротеск - прием обобщения и заострения жизненных отношений через причудливое и контрастное сочетание реального и фантастического, правдоподобного и алогичного, смешного, карикатурного
  • Травестировка - вульгаризация и уничижение явлений, считающихся достойными, заслуживающих уважения
  • Окарикатуривание - упрощение, которое искажает сущность через подчеркивание незначительных и второстепенных моментов и пренебрежение существенными чертами

Необычные эффекты и сопоставления

К необычным эффектам и сопоставления относят главным образом неожиданность с целью создания комического:

  • Сюжетные ходы и повороты, не предвиденные слушателем, читателем или зрителем, и происходящие вразрез с его предположениями и ожиданиями
  • Непредвиденные сопоставления или сближения взаимоисключающих или просто различных явлений, которые выходят за рамки обычных сравнений (к примеру, сходства людей и животных или людей и предметов)
  • Сопоставления, демонстрирующие неожиданные сходства и совпадения общепринятых взглядов и повседневных ситуаций с взглядами и ситуациями, абсурдными и нелепыми
  • Демонстрация контраста посредством сопоставления типов людей, противоположных друг другу (чаще всего по взглядам, привычкам, темпераменту, чертам характера и т.п.)
  • Остроты, основанные на сопоставлении несоизмеримых или далеких по смыслу явлений

Несоразмерность в связях и отношениях между явлениями

Несоразмерность в связях и отношениях между явлениями в большинстве случаев выражается в анахронизмах (отнесении людей, объектов, явлений или событий к другому времени) из области образа мышления, языка, нравов, устоев или воззрений.

Мнимое объединение разнородных явлений

Под мнимым объединением разнородных явлений понимаются:

  • Гротеск, берущий за основу многократные переходы из одной области в другую, и применяющий противоречия, объединяющий разные стили и творческие методы
  • Моделирование ситуаций, где поведение героев идет вразрез с обстоятельствами
  • Несоответствия между поведением и внешним видом, характером или каким-либо другим психофизиологическим проявлением индивидуальности
  • Несоответствия внешности и натуры, иллюзии и реальности, теории и практики, действительности и фантазий, самомнением и истинной ценностью
  • Иронические высказывания, в которых скрытый смысл есть отрицание буквального смысла
  • Сарказм как негодующая насмешка - отражение высокой степени возмущения, отличающееся мрачностью и едкостью
  • Несоответствия обычных назначений предметов и необычных вариантов их использования
  • Неестественные нелепые, неожиданные или удивительные повторения явлений, ситуаций, фраз, действий

Создание явлений, отклоняющихся от нормы

Создание явлений, отклоняющихся от нормы, включает в себя:

  • Нарушение рациональных, эффективных, продуктивных и результативных норм
  • Выполнение бесполезной и ненужной работы (выбор несоответствующих задаче средств, усложнение простых задач, нарушение логики, ошибочные ассоциации и умозаключения и т.п.)
  • Хаотичные высказывания и логические неразберихи (логическая бессвязность, непредвиденные повороты и вставки, необычное употребление слов)
  • Абсурдистские диалоги, в которых отсутствует связь реплик участников
  • Логические инверсии, где смещаются качества предметов и ситуации
  • Высказывания, кажущиеся нелепыми на первый взгляд

Список можно продолжать дальше, но мы ограничимся этим. Если у вас есть желание познакомиться с более объемной и систематизированной характеристикой приемов комического, можете обратиться к соответствующим источникам, небольшой перечень которых мы приведем в конце урока.

Теперь же мы предлагаем вам несколько хороших упражнений и рекомендаций, при помощи которых вы сможете научиться применять некоторые приемы комического в своей каждодневной жизни.

Упражнения и рекомендации на отработку навыков применения приемов комического

Каких-либо особенных условий у этих упражнений нет. Все они могут выполняться вами по желанию и в любой последовательности. Но для достижения максимального результата рекомендуем вам заниматься ежедневно в свободное или специальное отведенное для этого время.

«Смешная история»

Сочините историю про самого себя и расскажите ее кому-нибудь. Это позволит вам:

  • Проверить, насколько вообще развито у вас чувство юмора
  • Узнать, умеете ли вы шутить специально
  • Понять, в чем состояли ваши ошибки при создании истории и повествовании
  • Посмеяться над собой вместе с другим человеком

«Ассоциации»

Возьмите любое слово и как можно быстрее подберите к нему пять ассоциаций. Желательно, чтобы ассоциации были интересными, необычными и неожиданными.

«Антиассоциации»

«Двусмысленность»

Когда говорите о чем-то, задумывайтесь о том, сколько значений имеет каждое используемое вами слово. Рекомендуется вспоминать как привычные употребления, так и переносные и сленговые значения.

«Слова на одну букву»

Возьмите одну букву алфавита и составьте длинное осмысленное предложение с началом всех слов именно на нее. Упражнение позволяет пополнять словарный запас и делать мышление более гибким.

«Необычное определение»

Возьмите любое распространенное слово и придумайте для него необычное определение, не соответствующее смыслу. Можно придумывать определения, основываясь на сходство или созвучие с другими словами.

«Новые слова»

Возьмите какую-нибудь приставку или окончание, например, «сверх-», «-ность» или «анти-», и придумайте новое понятие. Затем дайте этому понятию словарное определение и составьте несколько осмысленных предложений с ним.

«Что делать с предметом?»

Возьмите любой совершенно обычный предмет (коробку, карандаш, нитки и т.д.) и придумайте 20 вариантов его использования.

«Поиск сходства»

Выберите два любых объекта, не имеющих ничего общего (птица и табуретка, стакан и телефон и т.д.). Задача: найти 10-15 сходств между ними.

«Идентификация»

Включите юмористическую телепередачу. Во время просмотра идентифицируйте приемы и шутки, используемые юмористами (сравнение, анекдот, сарказм, двойной смысл и т.д.).

«Журналист»

Представьте себя журналистом. Возьмите любой журнал или откройте фотографии в интернете, и придумайте для 10-15 из них смешные подписи. Лучше всего, если описания будут отражать тематику, но расходиться с реальной картиной.

«Замена на синонимы»

Берите любое слово и заменяйте его синонимами с комическим посылом (к примеру, «водитель - это корифей руля и педалей», «корм для кошек - это Васькина жрачка» и т.д.).

«Игра слов»

Возьмите какое-то слово с несколькими значениями и постройте предложение так, чтобы во второй его части весь смысл менялся (к примеру: «Штирлиц стрелял вслепую. Слепая упала» и т.п.).

«Обман ожиданий»

Составьте такое предложение, чтобы в первой части ожидание формировалось, а во второй - разрушалось.

«Внутреннее противоречие»

Подберите несколько выражений, содержащих внутренние противоречия («солнцезащитные очки», «голубой вагон», «денежный автомат» и т.д.), и составьте на основе их несколько шуток.

«Созвучие»

Подберите слова, внутри которых есть другие слова, но уже иные по смыслу, и составьте с ними несколько шуток (например, «джентльмены удачи - джентльмены У ДАЧИ», «помело - и ПОМЕЛО и НАМЕЛО» и т.д.)

«Изучение слов и предложений»

Найдите какое-нибудь слово или устойчивое выражение («органы власти», «птичье молоко», «права человека» и т.п.), и хорошенько задумайтесь над смыслом. Если есть интересная суть, постройте на ней шутку.

Также мы хотим еще раз повторить, что практиковаться нужно как можно больше и как можно чаще - это позволит вам научиться применять приемы комического грамотно и быстро. Учитывая то, что это в немалой степени зависит от мышления, внимания, креативности, умения находить ассоциации, мыслить логически и делать умозаключения, мы, помимо всего прочего, советуем вам обратить внимание на наш и пройти его.

И в качестве отличного дополнения, как мы и обещали, даем вам список полезной литературы, откуда вы сможете почерпнуть массу интересной и важной информации о многих тонкостях юмора и комического:

  • Ю. Борев «Комическое»
  • Ю. Борев «О комическом»
  • В. Виноградов «Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика»
  • Б. Дземидок «О комическом»
  • Г. Кязимов «Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов»
  • А. Лук «О чувстве юмора и остроумии»
  • Е. Сафонова «Формы, средства и приемы создания комического в литературе»

В четвертом уроке, как уже говорилось, мы более подробно поговорим об остроумии и способах его развития, а также представим несколько отличных соответствующих упражнений. После прохождения урока у вас будут все средства, чтобы рассмешить кого угодно, даже если до этого вы были полным занудой.

Проверьте свои знания

Если вы хотите проверить свои знания по теме данного урока, можете пройти небольшой тест, состоящий из нескольких вопросов. В каждом вопросе правильным может быть только 1 вариант. После выбора вами одного из вариантов, система автоматически переходит к следующему вопросу. На получаемые вами баллы влияет правильность ваших ответов и затраченное на прохождение время. Обратите внимание, что вопросы каждый раз разные, а варианты перемешиваются.

Введение

Предметом изучения данной работы является лексика, способствующая созданию комического эффекта. Комическое - достаточно сложное явление, «одна из сложнейших эстетических категорий». Именно поэтому теория комического текста привлекала внимание исследователей ещё времён античности.

Этой проблемой занимались такие исследователи как Э.Г. Колесникова, А. Щербина, Р.А. Будагов, Е.А. Земская. Их труды были использованы при написании данной работы.

Материалом для исследования стал роман известных советских сатириков И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

В 1927 с совместной работы над романом «Двенадцать стульев» началось творческое сотрудничество И. Ильфа и Е. Петрова. Сюжетная основа романа была подсказана Катаевым, которому авторы посвятили это произведение. В воспоминаниях об И. Ильфе Е. Петров впоследствии писал: «Мы быстро сошлись на том, что сюжет со стульями не должен быть основой романа, а только причиной, поводом к тому, чтобы показать жизнь». Это в полной мере удалось соавторам: их произведения стали ярчайшей «энциклопедией советской жизни» конца 1920-х - начала 1930-х годов.

Роман был написан менее чем за полгода; в 1928 он был издан в журнале «30 дней» и в издательстве «Земля и фабрика». В книжном издании соавторы восстановили купюры, которые вынуждены были сделать по требованию редактора журнала.

Цель работы: более детальное ознакомление с данной темой в процессе обучения.

Задача - выявить особенности функционирования языковых средств, создающих комический эффект в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

Речевые средства создания комического эффекта в романе

Комическое порождено природой человека; оно присуще народному духу, оно в крови народа. Великие мастера учились ему у народа, по его устному творчеству. Отшлифовав его формы, они вновь возвращали его народу. Народ всегда высоко ценил остроумных людей, мастеров юмора, умело использующих оружие сатиры. Комическое искусство подлинных мастеров смеха - это сила, постоянно зовущая к прогрессу: «Комическое искусство подлинно революционно. Смех никогда не служил силам реакции и регресса».

«Под «Комическим» подразумеваются как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также системы слов с целью вызывать эффект комического». Существует значительное качественное различие между обычным смехом и комическим (комизмом). Смех выражает естественную, физиологическую реакцию человека, его субъективное отношение к полученному впечатлению. Комизм же имеет более общее, объективное содержание. Он представляет собой наивысшую ступень смеха» В произведениях, лишенных подлинного комизма, «сюжет оказывается незатейливым, образы незначительными, подлинно сатирический гневный смех подменяется пошлым хихиканьем».

Комическое в речи неразрывно связано с её экспрессивностью, эмоционально-оценочной выразительностью, которая позволяет автору выражать своё отношение к предметам действительности и давать им соответствующую оценку. «Сущность создания комического эффекта состоит в том, что словам, помимо экспрессивных оттенков, присущих или заложенных в них потенциально, сообщается добавочная экспрессия, комическая, возникающая в результате противоречия, вызванного целенаправленным отклонением от языка нормы».

Реализацией комического по отношению к любому произведению является смысл текста. Комический текст строится на отклонении от языковых стереотипов, «игра при создании и интерпретации комического текста реализуется в непредсказуемости и условности действий, направленных на разрушение стереотипов».

Наиболее типичными для И. Ильфа и Е. Петрова считаются средства на основе использования стилистических средств. Это каламбуры, переносное употребление слов, фразеологизмов, нагнетание синонимов и образование комических собственных имён, а так же прием смешения стилей.

В создании каламбуров авторы нередко используют так называемые открытые присоединительные конструкции. Этот метод заключается в том, что далёкие по смыслу слова, словосочетания, выражающие логически несовместимые понятия, соединяются, как однородные, часто при этом они относятся к одному многозначному слову, но разным его значениям:

«Она принесла с собой морозное дыхание января и французский журнал мод…»

Первая часть фразы подразумевает переносное, поэтическое значение слова, вторая же отсылает к прямому. Контраст между значениями слова и вызывает комический эффект.

Основным способом создания каламбура в текстах Ильфа и Петрова является многозначность слова, как, например, в следующем предложении, основанном на столкновении прямого и переносного значения слова: «Сказать правду, русские белые - люди довольно серые ».

Слова «белый» и «серый» относятся к одному семантическому ряду в своих основных значениях как обозначения цвета, но они расходятся в переносных значениях («белый» - «контрреволюционный, действующий против советской власти» и «серый» - «ничем не примечательный, посредственный». На основе близких основных значений соавторы сталкивают очень далекие дополнительные, производные значения, в результате чего возникает эффект комического.

Очень важную роль играет прием смешения стилей (перемещения слов и выражений одного стиля речи в другой) - т.е. помещение в чуждое им стилистическое окружение элементов речи профессиональной, научно-технической, публицистической, официально-деловой и т.п. - специфическое средство создания различных оттеков комической тональности, подчеркивающее индивидуальную комическую картину мира И. Ильфа и Е. Петрова.

«Палило солнце, и белокурые сезоны неподвижно стояли в тени своих зонтов. В это время мы явственно почувствовали присутствие в эфире постороннего тела . Так и есть! К нам, размахивая шляпой, подбегал Павлидис ».

В данном примере о человеке говорится, как о неодушевленном предмете, благодаря чему чувствуется легкая насмешка соавторов над описываемым человеком.

Иронический эффект (точнее, насмешка) может возникать в результате «простой» замены стилистически нейтрального слова экспрессивным разговорным, просторечным синонимом или профессиональным термином, что в своею очередь является важной составляющей приема смешения стилей. Например:

«Остап не баловал своих противников разнообразием дебютов. На остальных двадцати девяти досках он проделал ту же операцию: перетащил королевскую пешку с е2 на е4… ».

Пренебрежение, ощущаемое в действиях Остапа Бендера, открывает иронический фрагмент комической картины в романе И. Ильфа и Е. Петрова.

Так же в романе используются яркие метафоры. Они создаются на основе общеизвестных прямых значений слов, путём сравнения и сопоставления понятий из далёких семантических сфер. Комический эффект возникает на неожиданности сопоставимых понятий:

«На глазах у всех погибала весна».

«Она вывела с собой табунчик девушек в сарафанах»

«Небо было в мелких облачных клёцках…»

О приеме неожиданности

Для Ильфа и Петрова характерны случаи метонимического переноса, замещение лица названием одежды, части тела или даже рода занятий:

«…к нему подошел «Суд и быт», волосатый мужчина. Секретарь продолжал читать, нарочно не глядя в сторону «Суда и быта» и делая в передовой ненужные пометки. «Суд и быт» зашел с другой стороны стола и сказал обидчиво…»

«В шахсекции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена… И одноглазый убежал. Остап осмотрел помещение шахматной секции…»

Этот приём выполняет разоблачительную функцию в характеристике персонажей и описании отдельных отрицательных явлений.

Так же авторы намеренно расширяют значение некоторых существительных, сопоставляя предметы или явления по случайному сходному признаку, делая его главным. Это служит для комического переосмысления общеизвестных названий предметов, явлений, жизненных фактов. Например, студенты, первыми занявшие купе в поезде, названы «первенцами».

Помимо общепринятого употребления слов в переносном значении у И. Ильфа и Е. Петрова встречаются случаи, когда для именования персонажа ими используется слова, употреблённые раньше в речи героев в качестве «экспрессивной характеристики». Комический эффект, возникает и в тех случаях, когда образное или очень условное выражение персонажа, применяемое им в качестве экспрессивной характеристики, включается в авторское повествование, как нейтральное наименование лица:

« - Ворюги у вас в доме №7 живут! - вопил дворник. - Сволота всякая! Гадюка семибатюшная! Среднее образование имеет!. Я не посмотрю на среднее образование!. Гангрена проклятая!!!

В это время семибатюшная гадюка со средним образованием сидела за мусорным ящиком на бидоне и тосковала».

Комический эффект создается несоответствием между объективным характером авторского повествования и словами героя, имеющими ярко выраженный оценочный, экспрессивный характер или принадлежащими иному стилю речи. Несоответствие точек зрения на действительность автора и героя, различие их манеры речи создает яркое противоречие между контекстом и перенесенными словами, способствует их ироническому восприятию:

«Птибурдуков-второй… сообщил, что больному диэты соблюдать не надо. Есть можно все. Например, суп, котлеты, компот… Пить не советует, но для аппетита неплохо бы вводить в организм рюмку хорошего портвейна… Но больной не думал вводить в организм ни компота, ни рыбы, ни котлет, ни прочих разносолов ».

Отдельного рассмотрения требуют такие языковые средства создания комического эффекта, как образование имен собственных и различное употребление фразеологизмов. На их основе художественное произведение приобретает не только яркую эмоциональную окраску с запоминающимися колоритными персонажами, но и становится популярно благодаря «крылатым фразам», укоренившимся в повседневной речи.

фразеологизм комический роман речевой

Задумываемся ли мы, как удаётся автору сатирической повести, юмористического рассказа или фельетона вызвать у читателя смех или хотя бы ироническую улыбку? «Что ж, - скажем мы, - на то он и писатель, это секрет его таланта». Но ведь секретом умной шутки, смеха обязан владеть каждый человек. Вспомним, какое неловкое чувство вызывает в компании тот, кто не понимает шуток или шутит грубо, пошло. А как хорошо порой развеселить товарищей остротой, как необходимо иногда высмеять язвительным словом бездельника, лжеца, подхалима!

Шутить, высмеивать то, что мешает в нашей жизни, можно и нужно научиться. Конечно, для этого прежде всего необходимо обладать чувством юмора, наблюдательностью, умением видеть недостатки.

Вот как трактует значение смешного Толковый словарь Ожегова:

Юмор – 1. Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно - насмешливое отношение к чему-нибудь. Чувство юмора. Рассказывать о чём-нибудь с юмором. 2. В искусстве: изображение чего-нибудь в смешном, комическом виде. Юмор и сатира. Отдел юмора в газете. 3. Насмешливая и шутливая речь. Тонкий юмор.

Сатира – 1. Художественное произведение, остро и беспощадно обличающее отрицательные явления. 2. Обличающее, бичующее осмеяние.

Смех – 1. Короткие характерные голосовые звуки, выражающие веселье, радость, удовольствие, а также насмешку, злорадство и другие чувства. Смех сквозь слёзы (печальный смех). Покатиться со смеху (расхохотаться). 2. Нечто смешное, достойное насмешки.

Шутка – 1. То, что говорится или делается всерьёз, ради развлечения, веселья; слова, не заслуживающие доверия. 2. Небольшая комическая пьеса. 3. Выражение неодобрения, сомнения, удивления.

Ирония - тонкая, скрытая насмешка.

Итак, смех бывает весёлый, добрый, и тогда мы называем его юмористическим. К произведениям юмористическим можно отнести хорошо нам известные стихи С. В. Михалкова о дяде Стёпе. Мы смеёмся над тем, как дядя Стёпа «разыскивал на рынке величайшие ботинки», «разыскивал штаны величайшей ширины». Нам смешно, например, когда Тарас Бульба Н. В. Гоголя начинает «биться на кулаки» с сыновьями, только что возвратившимися домой после долгой разлуки, то есть в минуту, которая, по нашим представлениям, должна быть торжественной и трогательной.

А бывает смех злой, гневный – сатирический. Он зовёт людей к протесту, пробуждает презрение к персонажу или явлению. Сатирическое произведение у вдумчивого читателя всегда вызывает не только смех, но и грустное чувство, потому что писатель-сатирик разоблачает явления, мешающие счастью людей. Таковы басни Крылова, сказки Салтыкова-Щедрина, рассказы Зощенко.

Доля шутки – доля правды

У каждой шутки, как и у правды, нелёгкая судьба. Правду хотя и уважают, но многие недолюбливают. А шутку любят все, хотя особого уважения к ней не питают. Вот тут-то и соединяются любовь и уважение, чем издавна пользуется юмористическая и сатирическая литература. Шутка – любимица общества и держится в нём легко и непринуждённо, а правда – что слон в посудной лавке: куда ни повернётся, всюду что-то летит. Вот почему она часто появляется в сопровождении шутки.

Казалось бы, сказка, шутка, а какая правда за ней стоит! Например, в сказках Салтыкова- Щедрина правда и шутка существуют как бы отдельно друг от друга: правда отступает на второй план, в подтекст, а шутка остаётся полноправной хозяйкой в тексте.

Такая это математика: шутку пишем, правда – в уме.

А в рассказах зрелого Чехова шутка растворяется в правде и становится почти незаметной. Попробуем посмеяться над рассказами “Ванька” или “Тоска”. Если у нас получится - дело плохо!

«Краткость – сестра таланта» (А. П. Чехов.)

Особенностью юмористического рассказа является то, что это небольшое по объёму произведение, повествующее об одном событии с малым количеством действующих лиц.

Итак, юмористический рассказ должен быть, прежде всего, коротким, лаконичным. Таковы произведения-сценки А. П. Чехова. Попробуем выяснить, каковы особенности стиля раннего Чехова – Антоши Чехонте, Человека без селезёнки?.

Во времена творческого дебюта Чехова по условиям юмористических журналов рассказ не должен был превышать ста строк. Выполняя эти требования, Чехов научился писать кратко. «Краткость – сестра таланта» – это одна из любимых фраз писателя. Короткие рассказы были очень ёмкими по содержанию. Это достигалось ярким заглавием; значащими именами и фамилиями; сюжетом, который строился на необычном положении или событии; динамичным развитием действия; выразительной деталью; сценичностью диалога; простой, ясной речью автора.

Вспомним рассказ «Лошадиная фамилия». Почему нам смешно каждый раз, как мы его слушаем, читаем? Что делает произведение смешным?

Во-первых, смешон сюжет: целое семейство занято поиском «лошадиной фамилии» чиновника, умеющего заговаривать зубную боль. Во-вторых, смешно потому, что образованный человек так суеверен, что готов поверить в заговоры, в то, что можно вылечить зуб по телеграфу. В-третьих, смешны способы, которыми пытается утихомирить боль отставной генерал: водка, коньяк, табачная копоть, скипидар, йод В-четвёртых, двусмысленные фразы: «Теперь только зубами и кормится», «Живёт не с женой, а немкой» и другие - вызывают улыбку. В-пятых, смешны сами «лошадиные» фамилии: Жеребцов, Жеребчиков, Лошадкин, Кобылин, Кобылицын, Кобылятников, Кобылкин, Лошадевич И наконец, смешна развязка рассказа: «лошадиной» оказалась простая фамилия Овсов. Смешно и то, что усилия по отысканию фамилии оказались напрасными: «приехал доктор и вырвал больной зуб». Смех Чехова добродушный, весёлый, добился он доброго смеха краткостью, лаконичностью изложения.

Художественная деталь, несущая огромную смысловую нагрузку

Чехов по праву считается мастером короткого юмористического произведения. В маленьком рассказе невозможны обширные, подробные описания, длинные монологи. Именно поэтому в произведениях Чехова на первый план выступает художественная деталь. Художественная деталь – это одно из средств создания художественного образа, которое помогает представить изображаемую автором картину, предмет или характер в неповторимой индивидуальности. Деталь может воспроизводить черты внешности, особенности одежды, обстановки, нюансы переживаний или поступков героя.

Рассмотрим роль художественной детали в рассказе Чехова «Хамелеон». Речь идет о том, как полицейский надзиратель, рассматривая случай со щенком, укусившим мастера ювелирных дел, несколько раз меняет свое мнение об исходе дела. Причем мнение его напрямую зависит от того, кому принадлежит собачонка – богатому генералу или бедному человеку. Лишь услышав фамилии персонажей, мы можем представить себе героев рассказа. Полицейский Очумелов, мастер Хрюкин, городовой Елдырин – фамилии соответствуют характерам, внешности героев. Название «Хамелеон» также передает основную мысль рассказа. Мнение Очумелова меняется так быстро и часто в зависимости от обстоятельств, как ящерица-хамелеон меняет цвет кожи, соответствуя природным условиям. Именно благодаря мастерскому использованию Чеховым в своих произведениях художественных деталей, творчество писателя понятно и доступно каждому человеку.

Мастерство Чехова в том и заключается, что он умел отобрать материал, насытить небольшое произведение ёмким содержанием, выделить существенную деталь, важную для характеристики персонажа или предмета. Точная и емкая художественная деталь, созданная творческим воображением автора, направляет воображение читателя. Чехов придавал детали большое значение, считал, что она «возбуждает самостоятельную критическую мысль читателя», поэтому мы и сегодня зачитываемся короткими и остроумными рассказами этого гениального писателя.

А. П. Чехов очень ценил чувство юмора и тех, кто быстро улавливал шутку. «Да-с, это уж вернейший признак: не понимает человек шутки – пиши пропало! – говаривал юморист. Из воспоминаний К. И. Чуковского о Чехове нам известно, что юморист любил работать с людьми, но больше всего он любил веселиться, озорничать, хохотать вместе с ними. «Хохот был совсем не беспричинный, потому что его причиной был Чехов».

Свинья под дубом

И. А. Крылов в своих баснях тоже рассказывает о комических ситуациях и комических персонажах, но характер смеха иной. Басни Крылова иносказательны: люди и их поступки скрыты под масками зверей. Басня написана вольным стихом, она содержит мораль – краткий и чёткий вывод из заключённого в ней урока. В баснях Крылова нашли свое отражение опыт, сознание и нравственные идеалы нашего народа, особенности национального характера. Это выразилось не только в оригинальной трактовке традиционных сюжетов, но прежде всего в том языке, которым написаны басни. В языке крыловских басен ярко проявилась живая народная речь. У каждого сословия в его произведениях свой язык: грубый у Волка, покорный у Ягнёнка («Волк и Ягнёнок»), хвастливая речь у Зайца («Заяц на ловле»), глубокомысленные рассуждения глупого Петуха («Петух и жемчужное зерно»), чванливая речь Гусей о своих предках («Гуси»), тупо-самодовольная у Свиньи («Свинья под дубом»).

Широко и свободно ввёл Крылов в свои басни народную лексику: рыло, мужик, навоз, дура, скотина, олух Какое чувство вызывает у нас, читателей, герой знакомой басни «Свинья под дубом»? Какими средствами добивается баснописец неприятия Свиньи, например в этом отрывке?

Свинья под дубом вековым

Наелась желудей досыта, до отвала,

Наевшись, выспалась под ним,

Потом, глаза продравши, встала

И рылом подрывать у дуба корни стала.

Конечно, вы скажете, что никаких добрых чувств свинья не вызывает – она прожорливая, противная, глупая. Подобного эффекта автор достиг, рисуя образ Свиньи с помощью грубых, просторечных слов и выражений: наелась до отвала, глаза продравши, рылом. Свинья показана в действиях, последнее из которых не только нелепо, лишено смысла, но и вредно – «и подрывать у дуба корни стала».

Вспомним другую басню Крылова «Осёл и Соловей». Какими средствами баснописец создаёт образ тупого, самовлюблённого судьи? Ответим на этот вопрос на примере отрывка:

Осёл увидел Соловья

И говорит ему: «Послушай-ка, дружище!

Ты, сказывают, петь великий мастерище:

Хотел бы очень я

Сам посудить, твоё услышав пенье,

Велико ль подлинно твоё уменье?

Выбор в судьи осла, а не другого животного сам по себе абсурден: осёл – символ тупости, упрямства, невежества. Кроме того, крик этого животного – самый антимузыкальный в природе, поэтому сразу можно догадаться, что ослу оценить по достоинству пенье соловья непосильно. Спесь, самолюбование этого персонажа показаны в манере разговаривать: панибратское обращение «дружище», соединение несоединимых слов «великий мастерище» - придают всему сочетанию пренебрежительную окраску. Разговорный язык басни способствует тому, что ее можно представить как маленькую комедию. Комизм ситуации часто дополняется комизмом языка.

Скажем ещё о некоторых особенности басен Крылова. Непременное условие басни – действие подчеркивается частыми глагольными рифмами. Рифма у Крылова несет смысловую нагрузку. Рассмотрим в этой связи басню «Две Бочки». Смешон уже зачин: «Две Бочки ехали, одна с вином, Другая Пустая». Здесь рифма соединяет именно те слова, которые определяют предмет рассмотрения в басне. Рассказ представляет нам фантастическую картину: по городу едут сами по себе две бочки, одна – плавно, другая – несется и гремит. Если принять условность ситуации, то все выглядит вполне натурально: пыль столбом, прохожий жмется к стороне. Но во второй части басни прямо говорится о людях, которые «про свои дела кричат». Затем четко формулируется мораль: «Кто делов истинно, -тих часто на словах». И дальше: «Великий человек. думает свою он крепку думу ∕ Без шуму». Возвращаясь к началу рассказа, мы осмысляем его уже на другом уровне. Бочки оказываются условными предметами, обозначающими человеческие качества. Но это аллегорическое высказывание содержит дополнительный метафорический элемент, который мы осознаем после прочтения всей басни. Метафорическое значение пустой бочки в данном контексте осмысляется применительно к пустому человеку, болтуну. Вся басня построена на подобных сопоставлениях.

Итак, образы животных, которые подчас на иллюстрациях изображены в русских костюмах, несут в себе сатирическую типизацию черт русского национального характера. Крылов точно выразил народную веру в добро и зло. И народ охотно принял как свои десятки крыловских юмористических и сатирических стихов и «нравоучений», включив их в пословицы ещё при жизни баснописца: «Ай, Моська! Знать она сильна, Что лает на слона», «Над хвастунами хоть смеются, а часто в дележе им доли достаются», «Полают и отстанут», «А Васька слушает да ест», «Слона-то я и не приметил», «Услужливый дурак опаснее врага» Пословицами стали даже названия басен, например: «Тришкин кафтан»,

«Демьянова уха», «Слон и Моська».

Речевые средства комического

Помимо интересного юмористического сюжета, яркой речи персонажа, писателю необходимо помнить о речевых средствах комического. Есть специальные слова и выражения, которые придают речи яркость, эмоциональность, служат выражением отношения автора к изображаемому. Их называют речевыми средствами комического или речевыми средствами юмора. Во-первых, это монолог и диалог. Монолог – развёрнутое высказывание одного героя. Диалог – разговор двух или более героев. К этому следует добавить, что существует так называемый «внутренний монолог», когда автор как бы разговаривает сам с собой. Например: «Надо же было такому случиться! Никогда Незнайка не попадал в подобную ситуацию. Это было впервые». «Вот это да! Неужели я оказался прав?» Разговорная речь – это, прежде всего устная, неподготовленная, свободная речь. Так мы разговариваем с друзьями, родителями. Именно так говорят герои юмористических рассказов. Они не «разговаривают», а «болтают», не кричат, а «орут» и часто совершают некоторые речевые ошибки. Но автору необходимо для создания комического эффекта точно воспроизводить эту свободную, разговорную речь, чтобы мы ему «поверили».

Во-вторых, нужно обязательно назвать как средство создания юмористического произведения – и басни, и рассказа – экспрессивно окрашенные слова. Они делают речь яркой, интересной, а главное – непосредственной. Речь при этом, конечно, называется экспрессивной. Это могут быть частицы: Ух, ты! Да ну! Ой, что это?; слова и выражения: Кошка прыг – и на шкаф; Попробуй достань со шкафа! Что мы могли поделать!

В-третьих, яркость, образность речи придают не только экспрессивно окрашенные слова, но и сравнения. Сравнение – это прием, основанный на сопоставлении одного явления или предмета с другим. Когда мы играем, мы тоже сравниваем друзей с кем-то или чем-то. Например: «Петька пыхтит, как паровоз»; «Бант на голове у Кнопочки был похож на бабочку. Казалось, вот-вот она улетит», «Они, как ослики, никак не хотели уступать дорогу друг другу». И наконец – это гиперболизация как одно из речевых средств комического. Гиперболизация – «преувеличение», то есть «сверх обычного, привычного». Она часто вызывает улыбку: «Я сейчас умру от смеха» – это преувеличение. Мы часто говорим: «У страха глаза велики». Так же велики глаза и у смеха.

Обратимся к рассказу В. Драгунского «Заколдованная буква» попробуем определить, какие особенности юмористического рассказа автор реализует в своем произведении. Этот рассказ можно назвать смешным, так как непонимание ребятами друг друга и уверенность каждого в собственной правоте вызывают улыбку. Комический эффект создается за счет того, что ребята неверно произносят слово шишки. Ребята ещё маленькие, и они не умеют правильно выговаривать все буквы. Это происходит потому, что каждый из них «не слышит себя со стороны» и считает своё «произношение» правильным.

Язык и юмор так тесно связаны

Итак, мы убедились, что у сатириков и юмористов есть свои совершенно точные и определённые речевые средства и приёмы. Остановимся на некоторых из них. Сопоставим для приёма слова воин и вояка, душа и душонка. Совершенно очевидно, что суффиксы -як - и –онк - придают этим словам пренебрежительный, насмешливый оттенок, вызывая ироническую улыбку по отношению к тому, что они обозначают: Эх ты, вояка! Или Мелкая, трусливая душонка! Вот ещё некоторые суффиксы такого рода: - ишк - (людишки, страстишки), - ня (грызня, стряпня), - щин-а (штурмовщина), - ил-а (громила, заправила), - яг-а (деляга, стиляга) и др.

Существуют и приставки, придающие в определённых условиях иронический или шутливый оттенок речи: раз - (рас -):распрекрасный (в повести А. Гайдара «Чук и Гек» мать называет набедокуривших мальчиков распрекрасными своими сыновьями), развесёлый (слишком, чрезмерно весёлый и оттого развязный), например: развесёлая компания и пр. ; по -+ суффикс – ива - (-ыва -): пописывать, почитывать (шутливо - иронически о несерьёзном отношении к писательскому труду или к чтению) и т. д. ; пре - : премного (например, иронически: премного вам благодарен) и др.

Большая группа слов с ироническим или юмористическим оттенком образована словосложением. Они созданы в живой народной речи: ротозей (зевака или разиня), зубоскал (насмешник), крохобор (скупой, мелочный человек), пустозвон, пустомеля (болтун) и пр. Много таких слов и в разговорно-литературной книжной речи: высокопарный (напыщенный), низкопробный (невысокого качества), борзописец (плодовитый, но плохой писатель), душещипательный (сентиментальный, чрезмерно чувствительный), новоявленный, новоиспечённый (недавно, только что созданный, появившийся) и др.

Существуют и лексические средства. Вспомним характеристику Игоря из повести А. Рыбакова «Приключения Кроша»: «Игорь работает в конторе, трётся возле начальства, любит околачиваться среди старших». Попробуем заменить выделенные слова (разговорные и просторечные) нейтральными, общелитературными: «Игорь часто бывает возле начальства, любит находиться среди старших». Как видим, пренебрежительная, насмешливая окраска характеристики исчезла. Значит, ирония достигается в этих фразах подбором разговорно-бытовых и просторечных слов, метко характеризующих Игоря как подхалима, ищущего легкой жизни.

Итак, одним из средств для придания речи иронии и юмора являются меткие и образные разговорные и просторечные слова-синонимы слов нейтральных: вместо говорить- разглагольствовать (пустословить или выражаться высокопарно, напыщенно); вместо рисовать – малевать (о неумелом, бездарном рисовании); вместо картина – мазня (о плохой картине); вместо писать – строчить, кропать (настрочил кляузу, накропал вирши, т. е. плохие стихи); место единомышленник – подпевала, (о том, кто покорно повторяет чужие слова); вместо помощник – пособник (обычно – в неблаговидном деле, в преступлении). Некоторые слова такого рода (например, пособник) первоначально были взяты из просторечия (где пособить значит «помочь»), а затем вошли в общелитературный язык, прочно утвердив за собой отрицательный оттенок.

Для придания речи иронического или шутливого оттенка используют и архаизмы, чаще всего из старославянского языка. Например: вместо сидеть – восседать; вместо захотеть – соизволить; вместо сказал – изрёк; вместо вы – ваша милость; вместо прийти, явиться – пожаловать; вместо выдумывать – измышлять; вместо по вине кого- либо – по милости.

С этой же целью употребляются и некоторые слова иностранного происхождения опус (шутливо - иронически о неудачном, недоброкачественном произведении), химера (несбыточная, странная мечта, неосуществимая фантазия), сантименты (неуместная, излишняя чувствительность), сентенция (иронически о мыслях с претензией на мудрость), баталия (шутливо о драке, ссоре), фанфарон (хвастун, бахвал).

Чтобы придать высказыванию оттенок иронии, насмешки, широко используются переносное значение слов и приём метафоризации. Так, местонахождение врага называют логовом (в прямом смысле логово – жильё зверя); группу преступных элементов – сворой (ср. : свора собак); разложившиеся, антиобщественные элементы – подонками (в прямом смысле – остатки жидкости на дне вместе с осадком); о том, кто стал распущенным, утратил всякую сдержанность, говорят – распоясался (буквально – снял пояс); о дошедшем до крайних пределов своеволия, произвола – разнузданный (разнуздать первоначально – освободить лошадь от узды, затем дать полную волю чему-либо).

Одним из наиболее распространённых предметов иронии и юмора является сопоставление несопоставимых слов, в которых обнаруживается несоответствие между формой и содержанием. Этим и достигается комический эффект. На подобном сопоставлении построены такие иронические выражения, как перлы безграмотности, дипломированный философ и другие.

Важным средством юмора и иронии является употребление в речи фразеологических выражений шутливого и иронического характера. Многие из них являются не чем иным, как застывшими выражениями, построенными с помощью перечисленных выше средств, а также метких сравнений, гипербол. Вот некоторые шутливые фразеологизмы: мухи дохнут, мрут (о невыносимой скуке, вызываемой чем- либо), без году неделя (совсем недавно), на своих на двоих (то есть пешком), плакали ваши денежки (о пропавшем долге, напрасно истраченных деньгах), не все дома (не в своём уме), нос не дорос (слишком рано заниматься чем- либо), об этом история умалчивает (что-то остаётся неизвестным, о чём- либо предпочитают не говорить) и др. К фразеологизмам иронического характера можно отнести: собственной персоной (сам, лично), с высоты своего величия (с чрезмерной важностью, с пренебрежением к окружающим), спрятаться в кусты (струсив, увильнуть от чего-либо), филькина грамота (безграмотный или не имеющий силы документ), телячий восторг (слишком бурный восторг), телячьи нежности (чрезмерное или неуместное выражение нежности).

Оружие смеха М. М. Зощенко

М. М. Зощенко – писатель не только комического слога, но и комических положений. Комичен не только его язык, но и место, где разворачивалась история очередного рассказа: поминки, коммунальная квартира, больница – всё такое знакомое, своё, житейски привычное. И сама история: драка в коммунальной квартире из-за дефицитного ёжика, скандал на поминках из-за разбитого стакана.

Некоторые зощенковские обороты так и остались в русской литературе афоризмами: «будто вдруг атмосферой на меня пахнуло», «оберут как липку и бросят за свои любезные, даром что свои родные родственники», «подпоручик ничего себе, но сволочь», «нарушает беспорядки». Зощенко, пока писал свои рассказы, сам же и ухохатывался. Да так, что потом, когда читал рассказы своим друзьям, не смеялся никогда. Сидел мрачный, угрюмый, как будто не понимая, над чем тут можно смеяться. Нахохотавшись во время работы над рассказом, он потом воспринимал его уже с тоской и грустью. Воспринимал как другую сторону медали. Если внимательно вслушаться в его смех, нетрудно уловить, что беззаботно-шутливые нотки являются только лишь фоном для нот боли и горечи.

Герой Зощенко – обыватель, человек с убогой моралью и примитивным взглядом на жизнь. Этот обыватель олицетворял собой целый человеческий пласт тогдашней России. Писатель высмеивал не самого человека, а обывательские черты в нём.

Рассмотрим некоторые произведения писателя. Рассказ «История болезни» начинается так: «Откровенно говоря, я предпочитаю хворать дома. Конечно, слов нет, в больнице, может быть, светлей и культурней. И калорийность пищи, может быть, у них более предусмотрена. Но, как говорится, дома и солома едома». Больного с диагнозом «брюшной тиф» привозят в больницу, и первое, что он видит в помещении для регистрации вновь поступающих, – огромный плакат на стене: «Выдача трупов от 3-х до 4-х». Едва оправившись от шока, герой говорит фельдшеру, что «больным не доставляет интереса это читать». В ответ же он слышит: «Есливы поправитесь, что вряд ли, тогда и критикуйте, а не то мы действительно от трех до четырех выдадим вас в виде того, что тут написано, вот тогда будете знать» Далее медсестра приводит его в ванну где уже купается какая-то старуха.

Казалось бы, медсестра должна извиниться и отложить на время процедуру «купанья». Но она привыкла видеть перед собой не людей, а пациентов. А с пациентами чего церемониться? Она спокойно предлагает ему залезть в ванну и не обращать на старуху внимания: «У нее высокая температура, и она ни на что не реагирует. Так что вы раздевайтесь без смущения». На этом испытания больного не заканчиваются. Сначала ему выдается халат не по росту. Затем, через несколько дней, уже начав выздоравливать, он заболевает коклюшем. Все та же медсестра ему сообщает: «Вы, наверно, неосторожно кушали из прибора, на котором ел коклюшный ребенок». Когда же герой окончательно поправляется, ему никак не удается вырваться из больничных стен, так как его-то забывают выписать, то «кто-то не пришел, и нельзя было отметить», то весь персонал занят организацией движения жен больных. Дома его ждет последнее испытание: жена рассказывает, как неделю назад она получила из больницы извещение с требованием: «По получении сего срочно явитесь за телом вашего мужа».

«История болезни» – один из тех рассказов Зощенко, в которых изображение грубости, крайнего неуважения человека, душевной черствости доведено до предела. Вместе с автором мы весело смеёмся, а затем нам становится грустно Это и называется «смех сквозь слёзы».

Памятка начинающему писать юмористический рассказ.

Для того чтобы определить, чем же отличается юмористический рассказ от обычного рассказа, мы обратимся к «Памятке начинающему писать юмористический рассказ».

Прежде всего обдумайте сюжет своего рассказа;

Не забывайте, что в основе юмористического рассказа лежит комическая ситуация или смешное недоразумение (они создаются за счёт появления неожиданных для героя рассказа участников событий, за счёт неожиданного поворота событий, за счёт неожиданной развязки, характера происходивших событий).

Помните, что большое значение в рассказе имеет заголовок: заголовок - ключ к разгадке сюжета; заголовок может выражать авторское отношение;

Используйте в рассказе языковые средства создания юмора: интересные диалоги, смешные имена (клички), фамилии героев, авторские юмористические оценки;

Ситуация игры - это следующая особенность юмористического рассказа на сюжетном уровне. Игра – всегда смех, весёлое настроение. Игра – это всегда надевание на себя какой-то маски, приписывание себе чьей-то роли. Прекрасно об этом сказано у Даниила Хармса в стихотворении «Игра».

Именно наличие смешных героев и есть ещё одна особенность юмористического рассказа на сюжетном уровне. Всегда те герои, которые представлены в рассказе, вызывают добрую улыбку или усмешку.

Например в рассказе «Куриный бульон» В. Драгунского по воле случая мальчик и его папа вынуждены приготовить еду, то есть заняться той работой, которую они никогда не делали. В рассказе Н. Носова «Тук-тук-тук» неожиданное появления вороны, которую приняли за разбойника, повлекло за собой «создания защитного сооружения» с тем, чтобы избежать столкновения с разбойником. В рассказе В. Драгунского «Слава Ивана Козловского» главный герой считает, что хорошее пение - это громкое. «Я хорошо пел, наверное, даже слышно на другой улице».

Заключение

М Твен писал, что юмористические рассказы требуют «такой же способности видеть, анализировать, понимать, какая необходима авторам серьёзных книг».

Итак, думаем, что мы доказали: высмеивать то, что мешает нашей жизни, можно научиться. Конечно, для этого прежде всего необходимо обладать чувством юмора, наблюдательностью, умением видеть недостатки.

«Краткость – сестра таланта» – это одна из любимых фраз писателя. Короткие рассказы были очень ёмкими по содержанию. Это достигалось ярким заглавием; значащими именами и фамилиями; сюжетом, который строился на необычном положении или событии; динамичным развитием действия; выразительной деталью; сценичностью диалога; простой, ясной речью автора.

Таким образом, подводя итог анализа басен Крылова, можно сделать вывод: обязательным условием смешного в них являются комическая ситуация, в основе которой неожиданный поворот в сюжете, комический герой, несоответствие чего-либо, карикатурный показ какой-нибудь черты характера персонажа или ситуация, в основе которой аллегория, гипербола, метафора, олицетворение, сравнение.

В «Памятке начинающему писать юмористический рассказ» мы постаралась выделить основные художественные приёмы создания юмористического рассказа. Пользуясь этой «Памяткой» и «Схемой-солнцем», ребята сочинили рассказы. Конечно, в одно произведение невозможно включить все детали смешного, лучики «весёлого солнца». Для того чтобы рассказ получился смешным, юмористическим, нужна тренировка, как и в любом деле, нужно оттачивать мастерство. Как это делается, мы стремилась показать на примере произведений писателей-сатириков, писателей-юмористов.

Мы желаем своим сверстникам не останавливаться на достигнутом – писать - писать смешно, с юмором, с долей иронии, и даже сатиры. И тогда, возможно, появятся в нашей жизни и литературе свои Салтыковы-Щедрины, Чеховы, Зощенко, Жванецкие

Рассмотрение данного произведения сквозь призму приемов комического интересно и научно плодотворно.

1)Достигается комический эффект посредством различных приемов. Главный среди них - развернутое изложение фактов, призванных подтвердить «высокие» качества героя.

«Прекрасный человек Иван Иванович!» - восклицает Гоголь. И - сразу же вслед за этим продолжает: «Какой у него дом в Миргороде! Вокруг него со всех сторон навес на дубовых столбах, под навесом везде скамейки. Иван Иванович, когда сделается слишком жарко, скинет с себя и бекешу и исподнее, сам останется в одной рубашке и отдыхает под навесом и глядит, что делается во дворе и на улице. Какие у него яблони и груши под самыми окнами! Отворите только окно - так ветви и врываются в комнату. Это все перед домом; а посмотрели бы, что у него в саду! Чего там нет! Сливы, вишни, черешни, огородина всякая, подсолнечники, огурцы, дыни, стручья, даже гумно и кузница».

Вместо изображения душевных, нравственных качеств Ивана Ивановича, призванных подтвердить, что он и в самом деле прекрасный человек, дается описание принадлежащей ему недвижимой собственности.

«Прекрасный человек Иван Иванович!» -- второй раз восклицает писатель и «подкрепляет» свое утверждение тем, что герой его «очень любит дыни».

Аналогичным образом характеризуется и Иван Никифорович: «Очень хороший также человек Иван Никифорович. Его двор возле двора Ивана Ивановича. Они такие между собой приятели, каких свет не производил».

2)Следующим средством создания комического в повести являются алогизмы (принцип разрушения логики) в речи повествователя названной повести проявляются в нарушении логической основы сравнения: «Иван Иванович несколько боязливого характера. У Ивана Никифоровича, напротив, шаровары в таких широких складках...».

В создании комического характера Гоголь часто использует как карикатуру, так и гиперболу. Гипербола, в отличие от карикатуры, преувеличивает не одну какую-то черту в характере героя, а весь комический персонаж. Так, с помощью гиперболы гоголевские герои оказываются «суммой» сразу нескольких человеческих пороков, как, Иван Иванович и Иван Никифорович. «Используя прием гиперболы, Гоголь в повести высмеивает не только пошлость, ничтожность и банальность своих героев, но и всю абсурдность мира, в котором они прозябают» .

Продолжая поставленную тему, следует сказать, что в рассказе о нелепой ссоре двух друзей-соседей Н.В.Гоголь доходит до гротеска, максимального комического преувеличения, которое порой делает персонажей неправдоподобными и парадоксальными. Но у Н.В.Гоголя этого не происходит, потому что писатель умеет представить любой неправдоподобный факт как самый реальный и обыденный, благодаря своему авторскому чувству меры и такта в использовании комических средств.

Гипербола у Н.В.Гоголя многофункциональна. Порой Н.В.Гоголь использует гиперболу как бы в шутку, не в сатирических целях, а для усиления комизма характера: «У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением».

Другим часто используемым гоголевским приемом создания комического характера является выбор профессии персонажа. В повести писатель рисует в сатирическом свете представителей власти, в том числе и самого главу города.

С беспощадной иронией повествует писатель о «славных» деяниях городничего как во время недавней войны («Ах, я вам расскажу, каким манером я перелез через забор к одной хорошенькой немке»), так и в дни управления вверенным ему городом. И облик «мудрого блюстителя порядка», и характер его деятельности становятся предельно ясными с момента его появления у Ивана Ивановича. «На мундире у городничего, - пишет Гоголь, - посажено было восемь пуговиц, девятая как оторвалась во время процессии при освящении храма назад тому два года, так до сих пор десятские не могут отыскать, хотя городничий при ежедневных рапортах, которые отдают ему квартальные надзиратели, всегда спрашивает, нашлась ли пуговица».

Решающую роль в создании персонажа играет имя героя, являющееся важнейшим юмористическим и сатирическим средством в поэтике Гоголя. Схожесть в именах Ивана Ивановича и Ивана Никифоровича является отображением их одинаковой ничтожности, различие в именах служит импульсом, ведущим к их последующей ссоре.

Язык Гоголя, "небывалый, неслыханный по своей естественности" (В.В. Соколов) в полной мере вмещает и отражает его необычный юмор. Иронией пропитано каждое слово; речь самих героев вызывает у зрителей смех над ними. Создается впечатление, что "Повесть о том, как Иван Иванович поссорился с Иваном Никифоровичем" - это одна большая шутка, и, несмотря на несомненное существование трагических нот, они все же облачены в своеобразный, присущий только Гоголю юмор.

Литература

  1. Ю. В. Манн «История всемирной литературы». - Т. 6. - М., 1989. -С. 369-384;
  2. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987;
  3. Храпченко М.Б. Николай Гоголь. Литературный путь. Величие писателя. М., 1984;
  4. Машинский С.И. Художественный мир Гоголя. М., 1971.

федеральное агентство по образованию
государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
дальневосточный государственный гуманитарный университет

Филологический факультет

Кафедра русского языка

О. Славкина , студентка 742 гр.

СПОСОБЫ создания комического эффекта в рассказах аркадия бухова

курсовая работа
по специальности 031001 – филология

Хабаровск, 2008

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………… …………….3
§1. АРКАДИЙ БУХОВ В ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ………… ……………….5

      Аркадий Бухов – писатель-сатириконовец…………………… ……………5
      Приемы создания комического эффекта……………………………………9
§2. НАИБОЛЕЕ ЧАСТОТНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА…………………………………………………………… ………….21
2.1 Олицетворение…………………………………………… …………………22
2.2 Гипербола……………………………………………………… ……………24
2.3 Фразеологический каламбур……………………………………………….28
2.4 Смешение разностилевой лексики……………………… ………………...30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………… ……………33
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК………………………………………….34
            ВВЕДЕНИЕ
На современном этапе развития языка все большее внимание уделяется языковой игре, основанной на актуализации прямого и переносного значения слова, а также на трансформации устойчивых сочетаний с целью создания комического эффекта.
Как известно, комический эффект создается на основе игры значений, а также на контрасте: кто говорит и что говорит; кто говорит и как говорит; кто говорит и где говорит; что говорит и как говорит и т.д. Поэтому комическое может создаваться за счет очень многих стилистических приемов.
Творчество Аркадия Бухова представляет собой, на наш взгляд, очень богатый материал для изучения приемов создания комического эффекта.
Актуальность и новизна данной работы состоит в том, что лингвистических исследований, посвященных изучению стилистических приемов в рассказах Аркадия Бухова, до настоящего момента не было. Тем не менее, творчество этого писателя широко иллюстрирует различные способы создания комического.
Объектом нашего исследования являются приемы создания комического эффекта в рассказах Аркадия Бухова. Предмет – изучение используемых Буховым приемов создания комического эффекта в его произведениях.
Таким образом, целью нашей работы является анализ приемов, способствующих созданию комического эффекта в рассказах А. Бухова.
Поставленная цель предполагает решение нами следующих задач:
      сформировать представление об А. Бухове как о человеке и художнике
      выяснить, какими средствами может создаваться комический эффект
      выявить и описать способы создания комического эффекта в рассказах Бухова
      определить наиболее частотные приемы создания комического в рассказах писателя
Фактологическим материалом для нашего исследования послужило прозаическое творчество Бухова – рассказы разных лет из сборников: «Жуки на булавках» (1915 г.), «Тихие неприятности» (1915 г.), «Чертово колесо» (1916 г.), «Точка зрения» (1916 г.), «Оккультные науки» (1917 г.), «Кесарево – кесареви» (1917 г.), а также рассказы из журнальных публикаций до 1928 г.
Нами было проанализировано 98 рассказов Аркадия Бухова, из которых были выбраны рассказы, наиболее ярко иллюстрирующие разные способы создания комического эффекта.
В работе были использованы следующие методы:
      метод сплошной выборки
      метод анализа языковых единиц
      метод количественного подсчета
      описательный метод
Теоретическая значимость нашей работы : положено начало в исследовании стилистических приемов в прозаических произведениях Аркадия Бухова.
Практическая значимость: результаты нашего исследования могут быть использованы при подготовке к экзамену по предмету «стилистика», а также на занятиях при изучении выразительных средств языка и на уроках русского языка в школе при изучении раздела «стилистика».
В работе принято условное сокращение : ФЕ – фразеологическая единица.

§1. АРКАДИЙ БУХОВ В ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ

      Аркадий Бухов – писатель-сатириконовец
Об Аркадии Бухове на сегодняшний день написано очень мало. Как и многие виртуозные писатели того времени, он незаслуженно забыт. А между тем его произведения являются замечательным свидетельством активных изменений в стране и обществе. Многие проблемы, освещаемые в рассказах Бухова, существуют и по сей день. Вместе с другими писателями журнала «Сатирикон» он осмеивал пошлость обывательской жизни, взяточничество чиновников, нередко встречающееся лицемерие в семейных отношениях.
«Это был странный человек. Плотный, среднего роста, всегда стандартно хорошо одетый, с белым, пухлым, булкообразным и неподвижным лицом, он приходил в редакцию - буквально, я не преувеличиваю, - с десятком рассказов, фельетонов, обзоров, стихотворений, написанных за одну ночь» - вспоминает о нем секретарь журнала «Сатирикон» Ефим Зозуля .
Рассказы его были всегда выдержаны в одном стиле и почти всегда главным действующим лицом в них был образ рассказчика-автора.
Родился Аркадий Сергеевич Бухов 26 января 1989 года в Уфе. Отец писателя был железнодорожным служащим. Вслед за старшим братом Михаилом, Аркадий поступил на юридический факультет Казанского университета. На первом же году своего обучения Бухов был сослан на Урал, на золотые прииски Кочкарь, – за активное участие в студенческом движении 1907 года.
После возвращения из ссылки, Бухов пишет сатирические рассказы и фельетоны в журнал «Стрекоза», переименованный в 1908 в «Сатирикон».
В 1909 году он публикует свою первую книгу – «Критические штрихи» - о лирическом творчестве Александра Блока и Михаила Кузьмина.
В Петербурге Бухов поступает на юридический факультет, но уходит с 4 курса для профессиональной литературной деятельности.
В тяжелое время политической реакции и террора появляется журнал «Сатирикон».
«На одном из очередных заседаний редакции было решено превратить "Стрекозу" из юмористического журнала в сатирический, отражающий злободневные события общественной и политической жизни в стране. Тут же придумали журналу другое имя. Его предложил Радаков. Он вспомнил знаменитый древнеримский роман "Сатирикон" - пестрый калейдоскоп кошмарной эпохи Нерона, где рельефные жизненные подробности причудливо перемешаны с гротескными образами беспутного омерзительного мира (его автором считают Гая Петрония Арбитра)». . Писательский коллектив журнала ставил перед собой цель исправить и очистить общество путем сатиры на современные им нравы.
Не смотря на жесткую цензуру, сатириконцы продолжали выпускать журнал и прививать читателям вкус к подлинному и остроумному юмору, разоблачая пошлость мещанской жизни.
Для большинства сатириконцев смех – был способом укрыться от ужасов жизни, единственной возможностью продержаться в это грязное и тяжелое время. Ярким примером может служить стихотворение Саши Черного «Оазис»:
Когда душа мрачна, как гроб,
И жизнь свелась к краюхе хлеба,
Невольно поднимаешь лоб
На светлый зов бродяги Феба, -
И смех, волшебный алкоголь,
Наперекор земному аду,
Звеня, укачивает боль,
Как волны мертвую наяду.

Саша Черный .
«"Сатирикон" активно противостоял двум отрицательным тенденциям в развитии тогдашней сатиры: убогому злопыхательству черносотенной юмористики и беспардонному зубоскальству уличной прессы. Редакция нового журнала поставила перед собой цель - взбодрить приунывшее русское общество с помощью "противления злу смехом" или напоить его "волшебным алкоголем"» .
В начале империалистической войны, Бухов был взят в армию, но вскоре демобилизован, как «политически неблагонадежный».
В 1918 году Аркадий Аверченко закрывает журнал в связи с переходом власти в руки народа. В этом же году Бухов переезжает со своей женой в Минск, а затем в Вильнюс. Там создается театральная труппа и писателю предлагают заведовать репертуаром. После непродолжительного существования, труппа распадается в Гродно и Бухов зарабатывает на жизнь частными уроками.
Спасаясь от Белопольских оккупантов, семья Бухова переезжает на литовскую территорию. Но надежды укрыться в Литве не оправдались – ее также оккупируют Белопольские легионы и Бухов вынужден перебраться в Каунас, где 26 октября 1920 года выходит газета «Эхо» и писатель становится ее сотрудником. Фактически это был орган печати русских эмигрантов.
В 1925 году Бухов откупает газету и становится ее главным редактором.
Газета «избрала равнение на Москву» . Находиться и дальше за рубежом становилось небезопасно – семья Бухова стала подвергаться нападкам антисоветских эмигрантских кругов и местных националистов.
3 октября 1927 года ВЦИК СССР удовлетворил просьбу Аркадия Бухова принять его в советское гражданство и вернуться с женой и дочерью на родину.
Творчество Бухова становится еще более социально целеустремленным, он начинает активнее бороться со всем тем, что было противно его душе.
На протяжении долгого времени творчество Аркадия Бухова было забыто и только недавно современные читатели вновь стали обращаться к произведениям этого замечательного сатирика, находя в них искрящийся остроумием юмор и оптимизм, который не позволяет унывать в трудных жизненных ситуациях. Так, с 2005 года издательство «Эксмо» выпускает серию книг под общим названием «Антология сатиры и юмора», куда входят сборники рассказов таких замечательных юмористов, как Н.А.Тэффи, Михаил Зощенко, А.Аверченко, Аркадий Бухов и многих других.
Рассказы Бухова приобретают большую ценность и в наши дни, заставляя читателей смеяться до слез.
Нам интересно, на чем основан этот комический эффект и какими средствами он создается.
      Приемы создания комического эффекта
Комический эффект может создаваться на основе любого стилистического приема. В нашей классификации будут приведены приемы, встречающиеся в рассказах А. Бухова.
Чаще всего, невозможно резко провести границу между приемами, создающими художественный образ в одном контексте. Уместнее говорить о конвергенции 1 приемов – при этом какое-то одно из используемых автором средств будет ведущим, организующем в данном примере.
Аллегория (от греч. allegoria – иносказание) – «многочисленная развернутая метафора-загадка, выполняющая пояснительную функцию» . «Термин для обозначения иносказательного образа, основанного на сходстве явлений жизни: связь между значением и образом устанавливается по аналогии или смежности. Так, в баснях под видом животных аллегорически изображаются определенные лица или социальные явления, т.е. животные замещают человека и их отношения и действия соотносятся с «моралью», выводами уже из области человеческих отношений» . Очень яркий пример с использованием аллегории представлен в рассказе А. Бухова «Лень»: «И кажется ему в это время, что если бы у дверей его комнаты положили бы какой-то особенный, чудовищно большой клейкий лист для мух, в котором бы вязли все близкие и чужие люди со своими разговорами, суетой и привычкой залезать в душу, – наступило бы полное блаженство…» . Здесь люди аллегорически изображаются как назойливые, надоедливые насекомые – мухи, что отражает желание главного героя уединиться и отдохнуть от вторжения кого-либо в его внутренний мир.
Алогизм – (от греч. alogia – нерассудительность, безумие) – «нарушение логических связей в речи. <…> Общим для категорий А. и неправдоподобия является понятие абсурда» .
Пример: «Диалоги получались хотя и красивые, но часто не соответствующие развитию фабулы.
– Была та смутная пора, – горячо говорил герой пьесы, – когда Россия молодая, в бореньях силы напрягая мужалась гением Петра…
Героиня, не давая ему окончить фразы, возражала уверенно и сердито:
– Мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь, так воспитаньем, слава Богу, у нас немудрено блеснуть…
Ссора кончалась только благодаря вмешательству третьего лица, введенного в пьесу режиссером для заполнения пустого места <…>, причем это третье лицо давало резюме, мирившее всех:
– Зима. Крестьянин, торжествуя, на дровнях обновляет путь» . Здесь уместно также говорить о контаминации приемов – с алогизмом соединяется антифразис, так как используемые слова «возражала», «ссора», «резюме, мирившее всех » в данном контексте имеют противоположные значения. Комический эффект основывается здесь также и на том, что диалог героев построен по принципу центона 2 .
Анаграмма – (греч. ana – «пере-»; gramma «буква») – «звуковой повтор, служащий выделению тематически ключевого слова. На повторении одного звука основана монофоническая Анаграмма. <…> Полифонические анаграммы обычно менее удачны, поскольку полифония накладывает существенные ограничения на выбор слов, происходящий в этом случае зачастую в ущерб смыслу текста» .
Пример: « – Спи, Чирис-Кавр…. Как дальше-то тебя?
– Я забыл, – шепнул я, – что-то вроде Бал-Тал
Талбал , – добавил Петя. – Спи» .
Антитеза (от греч. antithesis – противоположение) – «стилистическая фигура 3 , построенная по принципу контраста, резкого противопоставления понятий, положений, образов, состояний и т.п. Антитеза основана на сравнении двух противоположных явлений или признаков, присущих, как правило, разным предметам. От оксюморона А. отличается тем, что для не характерно слияние воедино противоположных понятий» .
Пример: « – Разве это сказка ?
– А что же это – научная статья , что ли? – вскипел я» . В этом примере комический эффект создается за счет явного противопоставления в разговоре героев двух совершенно различных жанров – сказки и научной статьи. Рассказчик, пытаясь удовлетворить просьбе своей возлюбленной, начинает рассказывать придумываемую им сказку, вклинивая в повествования просторечные междометия и слова, но с явным усердием старается сделать то, что от него требуется. И потому так искренне его возмущение недовольством любимой.
Антифразис (от греч. antiphrasis – противоположный по смыслу) – «употребление слова а также словосочетания и предложения в значении, противоположном обычному, что достигается с помощью контекста и особой интонации (в устной речи)» .
Пример: « – Что? Уходить? И вы думаете, что в такую ночь я…
Через полчаса бесплодной борьбы с неиссякаемой добротой отзывчивого человека мне пришлось остаться ночевать у Шванина. Ночью он четыре раза осторожно заглядывал в отведенную мне комнату» . Герой говорит о доброте Шванина, но читатель вполне понимает из контекста, что доброта эта оборачивается для героя тяжелым испытанием, она носит навязчивый характер. В данном примере также можно увидеть оксюморон – «бороться с добротой ». Доброта в общечеловеческом понимании – не то, с чем требуется бороться.
Буквализация (реализация) метафоры – «стилистический прием, который состоит в том, что метафорическое выражение нарочито осмысляется и употребляется в прямом (буквальном, непереносном) значении» .
Пример: « – Расскажи мне голубую сказку , – попросила Шура, пристраивая голову на моем плече, – расскажи, милый.
– Голубую?.. Тебе непременно… голубую ? – нерешительно переспросил я, перебирая в уме все, что я смог бы вместить в это понятие.
<…> чувствуешь себя поставленным в необходимость обманывать любимую женщину рассказами о каких-то чертях, да еще чтобы все это было голубое …» . В приведенном примере устойчивое метафорическое выражение «голубая сказка» понимается героем буквально, что свидетельствует о сильном различии мировоззрений двух героев.
Гипербола (от греч. hyperbole – преувеличение) – «прием, основанный на чрезмерном преувеличении, интенсификации. Изображение в сильно преувеличенном виде каких-либо свойств, признаков предмета или процесса, явления для усиления впечатления» .
Пример: «Все комнаты, соразмерно общей величине дома, широки и просторны, так что на каждого человека приходится по нескольку кубических верст воздуха . Каждому из супругов – по отдельной половине дома, соединенных телефоном, аппараты которого так далеко находятся друг от друга, что телефон даже неловко называть домашним . <…> Если в припадке отчаяния мужу захочется устроить скандал, ему придется идти до будуара жены столько времени, что к половине пути настроение его начинает меняться, а к дверям будуара он доходит уже веселым , жизнерадостным и с назойливой мечтой о том, что бы ему подарить жене» . В данном примере представлена развернутая гипербола, где размеры квартиры преувеличены не только описанием длительности перемещения жильцов и гостей из одной части дома в другую, но и за счет замены компонента в устойчивом сочетании: «кубических верст воздуха». Как известно, объем воздуха может измеряться кубическими сантиметрами, метрами, но никогда – километрами и тем более верстами. К тому же используемое слово «верста» придает еще большую масштабность жилому помещению и содержащемуся в нем воздуху, так как верста больше километра.
Градация (от лат. gadatio – постепенное повышение < gradus – ступень, степень) – «стилистическая фигура, состоящая из ряда словесных компонентов (не менее трех): слов, словосочетаний, частей предложения, предложений, изобразительно-выразительных средств языка, расположенных в порядке их возрастающей, или (реже) убывающей семантической и/или эмоциональной значимости, которая порождает стилистический эффект» .
Пример: « – Милый мой, – тихо говорила она, целуя меня в поникшую голову, – ты теперь лучше . Ты стал нездешнее . У тебя становится голубая душа » . Благодаря используемому здесь приему градации, мы понимаем, насколько сильно сломлен характер героя.
Зевгма – (от греч. zeugma – "связь") – «семантико-синтаксический прием комического, при котором к многозначному слову (чаще глаголу) присоединяются семантически неоднородные слова, весьма далекие друг от друга по смыслу» .
Пример: «Если это ошибка моего приятеля и лошади , то пусть они делят мои расходы пополам : я не хочу отвечать за чужие ошибки» . Приятель героя поставлен перед ответственностью за свою ошибку рядом с животным – лошадью, которое, естественно не может нести никакую ответственность. В данном случае уместно также говорить об олицетворении лошади, которая наделяется человеческими качествами: способностью ошибаться и отвечать за свои поступки.
Ирония (с греч. – «притворство») – «это сочетание семантических полярностей, контрастов, несоответствий» . Ирония основывается на «двойной актуализации контекста и прямо противоположного подтекста» .
Пример: «Для людей со здоровым организмом и крепкими нервами, которых нельзя добить одним ударом, кто-то придумал верное и непоборимое средство и назвал его рассрочкой » . В данном примере рассказчик, прибегая к иронии, подвергает критике существующую систему рассроченного платежа и ее негативное воздействие на жизнь людей.
Канцеляризмы – «слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено за официально-деловым стилем, особенно за его канцелярско-деловым (административно-канцелярским подстилем» . Канцеляризмы являются неотъемлемой частью любого официально-делового текста, но используемые в художественном стиле способны создать комический эффект на основании их неуместности в таком употреблении.
Пример: «Так бы я мог спокойно слушать и лежа в постели, но раз разговор шел о Ксении Михайловне, это требовало более тщательного внимания и дипломатического места за приоткрытой ставней» . В данном примере речь идет о ребенке (главном герое), который подслушивает разговор взрослых. Герой, используя в своей речи канцелярские штампы «более тщательное внимание» и «дипломатическое место» иронизирует над собой в детстве и над своими попытками оправдать свое поведение.
Метафора – «способ переосмысления значения слова на основании сходства, по аналогии. <…> В основе метафоры лежит сравнение. Ее традиционно называют сокращенным сравнением – без предикатов подобия (похож, напоминает и др.) и компаративных союзов (как, как будто, как бы, словно, точно и др.)» . «Существенной особенностью метафоры является двуплановость ее содержания, обеспечиваемая взаимодействием («игрой») основного и вспомогательного субъектов (то есть значения и внутренней формы метафорического знака). Такое взаимодействие является залогом семантической полноценности метафоры» .
Пример: «Судьба сталкивала меня с глупыми будничными женщинами, повисающими тяжелыми тупыми жерновами на покорной мужской шее » . В приведенном примере можно отчетливо увидеть распространение фразеологического сочетания «повиснуть на шее» развернутой метафорой.
Метонимия (от греч. metonymia – переименование) – «троп, в основе которого лежит перенос значения по принципу смежности понятий, т.е. причинной или иной объективной связи между ними» . «Метонимическим считается перенос названия с одного объекта на другой на основании одной из реальных (пространственных, темпоральных и др.) связей между этими объектами» .
Пример: «Сам я лег на полу на свежем номере ежемесячного журнала и на обрывках разорванного Метерлинка » . Метерлинк – фамилия известного драматурга символистского театра. В данном примере перенос названия произошел на основании закрепленности за автором его произведений. Понятно, что сам писатель не мог лежать там разорванным – это были его произведения.
«Олицетворение (калька с лат. persona – лицо, личность + facere – делать), Персонификация – стилистический прием, с помощью которого неодушевленные предметы, явления природы, отвлеченные понятия предстают в человеческом образе (антропоморфизм) или в образе другого живого существа» . Олицетворение может создаваться на основании других стилистических приемов: параллелизма, сравнения, метафорического определения, риторического обращения к неодушевленному адресату, аллегории, замены компонента фразеологической единицы (ФЕ).
Пример: «Когда он говорил о них, казалось, что он провел все свое детство в беговой конюшне, умеет быстро сойтись с любой, даже самой замкнутой лошадью и выведать от нее беговую тайну завтрашнего дня » . В этом примере можно четко увидеть олицетворение, созданное на основе замены компонента во фразеологическом единстве «легко сойтись с кем-либо», а также распространение устойчивого оборота, который трансформируется в «быстро сойтись с любой, даже самой замкнутой лошадью».
Омонимия и Смежные явления «(от греч homonymia – одноименность) – наличие в языке единиц, совпадающих по форме (звучанию и/или написанию), но имеющих разную семантику (значение) и не связанных ассоциативно.
Пример: « – Ну, брось, сейчас одна лошадь будет бежать…
– Совсем одна ? Эта уж наверное первой придет…» . Здесь комический эффект основан на использовании двух омонимов: «одна» – в значении местоимения и «одна» – в значении числительного, что позволяет увидеть расстройство и скептический настрой героя – одна лошадь просто не может не прийти первой.
Просторечная лексика – «слова, словоформы и словосочетания, присущие просторечию, т.е. обиходно-бытовой речи разных социальных слоев, стоящей за пределами литературного языка или на его периферии» .
Пример: «Жизнь устроена так, что масса достойных уважения людей целую жизнь трется около воздвигаемых домов и на голову их не падает ни одной пылинки…» . Из контекста рассказа мы понимаем, что приводимое метафорическое описание связано с переживаниями чувств любви. Используемое просторечие подчеркивает авторскую досаду по поводу несправедливости выбора жизнью людей, обретших любовь.
Речевой штамп (от лат stampa – печать) – «некогда образные слова и выражения, потерявшие свою яркость и выразительность в силу большой частотности употребления. Их неоправданное использование является речевым недочетом, нарушающим коммуникативно-прагматическую норму. Речевые штампы, являясь словами и оборотами речи со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской, лишают речь конкретности, индивидуальности, простоты и поэтому оцениваются негативно» . Поэтому многие писатели используют данный прием для создания нарочитой искусственности речи персонажей, ее пафосности и, как следствие, – создания комического эффекта.
Пример « – Поручик Жерминаль, – сказал один из главнокомандующих батальона, – вы любите жизнь?
– Да, я люблю жизнь , – сказал поручик, откладывая в сторону блиндированную шпагу, - но я отдам ее » . Здесь комический эффект основан на употреблении пафосного речевого штампа «я люблю жизнь, но я отдам ее » – для высмеивания писателей-«военных беллетристов» с их чрезмерной пышностью слога и оторванностью от реальных военных действий.
Ретардация (лат. retardatio – замедление) – «стилистический прием, заключающийся в намеренном создании и поддерживании напряженности в тексте и оттягивании кульминационного момента и, соответственно, развязки» .
Пример: «Нужно встать за проволочное заграждение» – подумал Дементьев, но потом выпрямился и стал думать.
Снаряд летел.
Дементьев бросился вниз к письменному столу и написал телеграмму:
и т.д.................