Каков поп таков и приход значение пословицы. Значение пословицы «каков поп, таков и приход

Родилась в семье военного инженера. В 1973 окончила славянское отделение филологического факультета МГУ, в 1983 - аспирантуру Института славяноведения и балканистики АН СССР.

Участвовала в международных конференциях в России и за рубежом, выступала с лекциями в университетах Европы и США, участвовала в международных поэтических фестивалях в Италии, Великобритании, Белоруссии, Нидерландах, ФРГ.

C 1996 года является членом попечительского совета Свято-Филаретовского православно-христианского института.

Творчество

До 1989 года в СССР как поэт не публиковалась, первая книга стихов вышла в Париже в 1986. Печатала переводы из европейской литературы, философии, богословия (Франциск Ассизский, Данте, Пьер де Ронсар, Джонн Донн, Стефан Малларме, Эмили Дикинсон, Райнер Мария Рильке, Мартин Хайдеггер, Поль Клодель, Пауль Целан, Томас Стернз Элиот, Эзра Паунд), статьи о творчестве Пушкина, Н. Некрасова, поэтике В. Хлебникова, Б. Пастернака, А. Ахматовой, О. Мандельштама, М. Цветаевой, П. Целана и др., мемуарные заметки о Венедикте Ерофееве, Леониде Губанове, Викторе Кривулине, Иосифе Бродском, Сергее Аверинцеве, Владимире Бибихине, Михаиле Гаспарове, Геннадии Айги. Соединяющая разнообразные традиции от славянских обрядовых песен до европейского неоклассицизма XX в., лирика поэтических циклов «Дикий шиповник» (1978), «Старые песни» (1980-1981), «Китайское путешествие» (1986) и др. отмечена постоянным духовным поиском, всегдашней открытостью новому, никогда не отворачивается от жизни, какой бы тягостной и неприглядной внешне она ни была. Наиболее полные издания написанного Седаковой - двухтомник «Стихи. Проза» (Москва, 2001) и 4-томник «Стихи. Переводы. Poetica. Moralia» (Университет Дмитрия Пожарского, Москва 2010).

Признание

Лауреат литературных премий:

  • Андрея Белого (1983)
  • Парижской премии русскому поэту (1991)
  • Альфреда Тёпфера (1994)
  • Европейской премии за поэзию (Рим, 1995)
  • «Христианские корни Европы», премия имени Владимира Соловьева (Ватикан, 1998)
  • Премия Александра Солженицына (2003) - «за отважное устремление простым лирическим словом передать таинственность бытия; за тонкость и глубину филологических и религиозно-философских эссе»
  • Премия Данте Алигьери (2011)
  • Премия Мастер гильдии Мастера литературного перевода (2011)
  • Премия Глобус журнала Знамя и Всероссийской государственной библиотеки имени М. И. Рудомино (2011)

По списку Кембриджского международного биографического центра названа «Женщиной года» (1992). Лирика и эссе переведены на большинство европейских языков, на иврит и китайский.

На тексты Седаковой писали музыку Александр Вустин, Пётр Старчик, Валентин Сильвестров, Виктория Полевая, Виктор Копытько, Татьяна Алёшина и др.

Основные издания

  • Ворота, окна, арки. - Париж: YMCA-Press, 1986.
  • Китайское путешествие. Стелы и надписи. Старые песни. - М.: Carte Blanche, 1991.
  • The Silk of Time. Шелк времени. Bilingual Selected Poems. Keele: Ryburn Publihing, Keele Univ. Press, 1994. Ed. and itroduced by Valentina Polukhina.
  • Стихи. - М.: Гнозис, Carte Blanche, 1994.
  • The Wild Rose. London: Approach Publishers, 1997. (Bilingual). Transl. Richard McKane.
  • Старые песни Jerusalem: Carmel Publishing House, 1997. Transl. Hamutal Bar Josef.
  • Reise nach Bryansk. Wien: Folio Verlag, 2000. Transl. Erich Klein and Valeria Jager.
  • Eloge de la Po?sie. Paris: L’Age d’Homme, 2001. Transl. Gislaine Bardet.
  • Стихи. Проза. Собрание сочинений в 2 т. - М.: N.F.Q./Ту Принт, 2001.
  • Китайское путешествие. М.: Грааль, 2002.
  • Старые песни. М.: Локус-пресс, 2003.
  • Poems and Elegies. Bucknell: Bucknell Univ. Press, 2003. Transl. Slava Yastremsky, Michael Nydan, Catriona Kelly, and others.
  • Kinesisk Rejse og andre digte. Copenhagen: Borgens, 2004. Transl. Mette Dalsgaard.
  • Le Voyage en Chine et autres po?mes. Paris: Caract?res, 2004. Transl. L?on Robel, Marie-No?lle Pane.
  • Поэтика обряда: Погребальная обрядность восточных и южных славян. - М.: Индрик, 2004.
  • Церковнославянско-русские паронимы. Материалы к словарю. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2005.
  • Путешествие волхвов. Избранное. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Русский путь, 2005. ISBN 5-85887-211-5.
  • Le voyage ? Tartu. Paris: Cl?mence Hiver, 2005. Transl. Philippe Arjakovsky.
  • 2 путешествия. - М.: Логос, Степной ветер, 2005.
  • Премия Андрея Белого, 1978-2004: Антология. М.: Новое литературное обозрение, 2005, с.156-171.
  • Церковно-русские паронимы. Материалы к словарю. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2005.
  • Посредственность как социальная опасность. Архангельск, 2006; переиздано в сборнике: Посредственность как социальная опасность. - М.: Магистр, 2011. - 112 с. - (Серия «Современная русская философия»; № 6).
  • Апология разума. М.: МГИУ, 2009 («Современная русская философия»)
  • Стихи. Переводы. Poetica. Moralia. Собрание сочинений в 4 т. - М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2010.
  • Апология разума. - М.: Русский путь, 2011

Литература о поэте

  • Бибихин В. Новое русское слово // Литературное обозрение, 1994, № 9/10, с.104-106.
  • Копелиович М. Явление Седаковой // Знамя, № 8, 1996, с. 205-213.
  • Аверинцев С. «…Уже небо, а не озеро…»: риск и вызов метафизической поэзии // Седакова О. Стихи. М.: N.F.Q./Ту Принт, 2001, с. 5-13.
  • «Поступок - это шаг по вертикали». Материалы о жизни и творчестве поэта и мыслителя О. А. Седаковой. Архангельск: Заостровский Свято-Сретенский приход, 2004 (включает наиболее полную библиографию, составленную автором).
  • Медведева Н. Г. «Муза утраты очертаний»: «Память жанра» и метаморфозы традиции в творчестве И. Бродского и О. Седаковой. Ижевск: Институт компьютерных исследований, 2006.

Зачем нужна апология разума? Воспринимает ли автор всё написанное как единое целое? И как это целое организовано? Перевод стихов - учёба и аскеза? Ольга Седакова рассуждает о самом главном.

Помимо того, что Ольга Седакова самый, может быть, значительный русский поэт нашего времени, она ещё и один из наиболее глубоких мыслителей с очень цельной и в своём роде одинокостоящей - по крайней мере, в России - интеллектуальной позицией.

Евгений Клюев о том, что лингвистическая иммиграция - это не географический, а метафизический феномен. В эпоху информационного хаоса и тотальной инфляции слов она не мешает, а даже помогает писателю хранить Язык в чистоте, в том его первозданном дыхании, каким он даётся свыше.

«Поэт, прозаик, переводчик, филолог, этнограф…» - представляют её энциклопедии. «Философ» не встречается в таких представлениях ни разу, между тем оно очень напрашивается, даже если сама Ольга Александровна никогда себя так не называла.

Поэтому в разговоре хотелось прояснить некоторые черты цельности, лежащей в основе и поэтической, и аналитической её работы, и принципы, по которым эта цельность строится.

Ольга Александровна, то, что вы делаете во всех областях своих занятий, относится к кругу задач философии. Я бы назвала это прояснением отношения человека с основами бытия, а поэзию - разновидностью человекообразующей работы.

В моём понимании этих предметов вы представляете вариант христианской рационалистической традиции, органичный скорее западной мысли, но и там осуществлённый не вполне - в силу торжества, начиная с эпохи Просвещения, узко понятого «инструментального» рационализма, оставившего за пределами многие стороны человеческой цельности.

Ближе философов к этой традиции чаще оказывались поэты - Гёте и Данте. У нас эту традицию представлял Аверинцев, культивировавший, по вашим словам, «ту новую (древнюю) рациональность», восходящую к Аристотелю, которая «одновременно сопротивление дурному иррационализму и дурному рационализму».
- Позвольте для начала прокомментировать ваши слова о «западной мысли».

У нас привычно связывать рационализм с западной традицией и противопоставлять ей русскую, принципиально другую («Умом Россию не понять» и тому подобное).

Наши писатели и мыслители последних двух веков столько говорили об этом, что и европейцы им поверили, и тоже привычно воспринимают русскую культуру как нечто иное, как некую альтернативу рациональному.

В откликах на итальянское издание моей «Апологии разума» два момента вызывали самое большое удивление: что разум защищает поэт (поэзию и разум принято противопоставлять) и что разум нашёл себе адвоката в России, где меньше всего этого можно было бы ожидать.

Однако и сама по себе эта защита разума была воспринята как необычайное - хотя и долгожданное, по мнению рецензентов, - событие. Рационализм (или интеллектуализм), о котором речь идёт в моей книге, - совершенно не то, к чему привык Запад в Новое время.

Дело в том, что классическое (выработанное в греческой античности) представление об уме, нусе, во многом сходящееся с библейской идеей мудрости, вероятно, в большей степени было характерно как раз для восточной патристической мысли (сравните в литургических текстах: «Да буду ум, зрящий Бога»).

Этот ум, составляющий духовный центр человека, совпадал с духом и сердцем (по контрасту с романтическим противопоставлением ума и сердца).

Именно этот ум, мудрость и ставит границы техническому, критическому, спекулятивному разуму, не ведающему чувства меры. Современная культура и российская, и западная живёт плоским противопоставлением такого «разума» и бунтующего против него «иррационального». Вот ситуация, которую мне хотелось рассмотреть - и пересмотреть.

- Есть ли у вас сквозные, всё объединяющие темы?
- Я мало могу сказать о собственных сочинениях кроме того, что в них непосредственно сказано. Я много занималась аналитической работой и герменевтикой, но на себя этого взгляда - аналитического, рефлектирующего, истолковывающего - никогда не обращала.

Трудно, конечно, поверить, что человек, который может неделями разбираться, скажем, в версификации «Сказки о рыбаке и рыбке», рисовать схемы её ритма, сам пишет «на слух» и, написав, не выясняет, что это за ритм.

Но со мной так. Граница между «своим» и «другим» проходит резко. Как будто здесь положен необсуждаемый запрет: нельзя разбирать собственные тексты, нельзя строить проекты на будущее… Поэтому мне всегда интересно слышать отзывы других: в них я часто узнаю о своих текстах то, чего сама не замечаю.

Например, говоря, что двухтомник не задумывался как единая книга, я имела в виду простую вещь: он не писался целиком, собран постфактум.

Как целое я обычно задумываю вещи небольшого объёма, такие как «Китайское путешествие», «Старые песни». Из прозы - «Похвала поэзии» задумана отдельной книгой, также и «Путешествия». Во Франции они так и были изданы. У нас издательская традиция таких малых книг, в общем-то, утеряна (а ведь блоковские «Ямбы» выходили как отдельная книга!). Это жаль.

Двухтомник был уже запоздалым собранием разных вещей разных лет. Теперь готовится четырёхтомник, с моей стороны он уже подготовлен, осталась издательская работа. Но мне не перестаёт казаться, когда всего слишком много, вещи мешают друг другу.

С позиции читателя могу сказать, что такая собранность разного в одно даёт цельность взгляда. Можно видеть, что это одна работа понимания в разных обликах.
- Меня очень утешает, что вы это видите. Со своей стороны я вижу больше различий.

- Потому что вы знаете, как это возникало.
- Ну да, в каждой вещи мне важно, где она начинается и где кончается. И с той и с другой стороны её окружают паузы. Это как бы квант смысла и настроения. С ним одним нужно побыть какое-то время, забыв о прочем.

Но то, что в целом оказывается, что развиваются какие-то общие темы, одни мотивы, одни образы, вообще говоря, не странно. Есть вещи, которые меня занимают всю жизнь.

И не то чтобы я их не оставляю - скорее они меня не оставляют. Но назвать эти неуловимые вещи иначе, чем я их называю именно в этой прозе, именно в этих стихах, каждый раз по-разному, я не могу - потому что, повторяю, я не теоретик себя самой.

И всё-таки вы - носитель как минимум двух типов взгляда: с одной стороны - поэт, с другой - учёный, старший научный сотрудник Института мировой культуры при МГУ…
- …с третьей стороны - переводчик, с четвёртой - эссеист… много сторон. Ещё - какой-никакой, но преподаватель. А преподавание и творчество не без основания считают вещами плохо совместимыми. Ещё в самом простом смысле церковный человек. А уж традиционная вера, научное исследование и художественное творчество - это, по привычному представлению, и вообще гремучая смесь.

Как, по вашему собственному чувству, эти разные ваши стороны связаны? Как соотносятся для вас стихи и проза, которые всегда казались мне организованными у вас едва ли не принципиально различно?
- К моей первой, ещё студенческой филологической работе я взяла эпиграфом стихи Блока:

Чтоб в рай моих заморских песен
Открылись торные пути.

Не только «моих», вообще «заморских песен». Изначально я видела в исследовании как бы пропедевтику к пониманию художественных смыслов.

Магический реализм по-русски. Маргарита Меклина пишет метафизическую прозу: «Необязательно быть магом, чтобы предсказывать…» Прозаик из Сан-Франциско Маргарита Меклина, лауреат «Русской премии» прошлого года, рассказывает о том, какие впечатления у неё остались от церемонии награждения, и литературных нравах, царящих в Москве, а также о том, каково жить русскому писателю на чужбине и каково это - писать сегодня серьёзную, без каких бы то ни было поддавков прозу.

Но в строгом смысле исследовательской можно назвать только одну мою работу - кандидатскую диссертацию, которая через много лет после защиты вышла в виде книги: «Поэтика обряда. Погребальная обрядность восточных и южных славян» (М., Индрик, 2004).

Однако и с ней, написанной на жёстком структуралистском языке, не так просто. Вячеслав Всеволодович Иванов, который был моим научным руководителем, на защите начал свою речь с того, что, хотя в этой работе соблюдены все методологические требования «научности», на самом деле она представляет собой инобытие поэзии.

Учёный-этнолог не может таким образом видеть вещи, сказал он. Вероятно, он имел в виду, что вся эта обрядовая реальность описана как бы изнутри, путём приобщения, а не отстранения.

Вы правы: смешение поэзии и прозы, поэтика «поверх барьеров» для меня ничуть не привлекательна. Я хочу в каждом жанре соблюдать его законы и в чужой монастырь со своим уставом не ходить.

Для меня невозможно не только написать, но и подумать, как у Цветаевой - «Мой Пушкин». Гёте или Данте, которыми я много занималась, никогда не «мой Гёте» и не «мой Данте»: они не «мои», мне нужен Гёте как он есть, Данте как он есть.

Я даже люблю жанровые ограничения - свобода для меня располагается в других местах. Предлагать в прозе вместо мысли эффектную метафору для меня недопустимо.

Но родной, изначальный язык для меня - образный. Не язык, само восприятие. Помните, Наташа у Толстого говорит, что Пьер «красный и синий»? Дискурсивному изложению я долго училась, и с большим трудом.

Но все эти формальные ограничения в любом случае возникают уже на следующем шаге: сначала появляется чувство предмета, а уже затем идёт оформление этого чувства.
- Тем более, что эти предметы - общие предметы, о которых я думаю всегда, - настолько неуловимы, что для них трудно найти жанр и даже способ мысли: дискурсивный или образный? И поэтому, пожалуй, внешние ограничения даже помогают каким-то образом «заземлить» это мерцающее восприятие.

- Настраивают его?
- Как будто наводят резкость. Но всё равно каждый раз получается что-то частичное. Один ракурс этого целого.

То есть существует некоторая цельность понимания и видения и набор оптических средств, позволяющих по-разному на неё взглянуть…
- Конечно, сквозь одни линзы мы увидим одно, сквозь другие - другое. Но я уверена, что эти вещи, занимающие меня, универсальны - настолько универсальны, что могут быть выражены и за пределами словесности. Если бы я занималась музыкой или живописью всерьёз (а здесь я дилетант), я работала бы с теми же смысловыми единицами.

Они относятся к тому уровню, которого, вероятно, искал Гёте: к чему-то вроде общей морфологии. Они могут быть переданы и в пластических образах, и в музыкальных, и в словесных. И даже, может быть, в математических.

Кстати о переводах. У вас большой и разнообразный опыт: от, условно говоря, Теодульфа Орлеанского до Пауля Целана. Эти переводы тоже складываются в цельную картину. Вы отбираете авторов для перевода по критерию некоторого внутреннего родства? Или скорее собственных задач в «работе понимания»?
- Прежде всего, этот ряд можно хронологически продлить и назад, и вперёд. Задолго до Теодульфа - классическая античная поэзия: я переводила кое-что из Горация, из Катулла и много-много лет думаю о переводе моей любимой Сафо. А после Целана - Филипп Жакоте, последний живой классик французской поэзии.

Кроме того, я переводила не только поэзию, но и философию: например, Пауля Тиллиха, его большую книгу «Мужество быть»; духовные сочинения - проповеди, жития. В огромном, больше тысячи страниц, томе «Истоки францисканства» я перевела треть - всё, что связано с самыми ранними источниками и сочинения самого Франциска.

Я никогда не была профессиональным переводчиком, который систематически переводит и живёт этим трудом. Да, вы правы: это работа понимания. И не только понимания того, что написали другие, но ещё, быть может, важнее: понимание возможностей русского языка, своего языка. «Если бы Рильке писал по-русски, каким стал бы русский язык?»

- Это, видимо, способ интенсивного чтения?
- Да. И расширение речевых возможностей, борьба с собственным косноязычием. Больших поэтов, таких как Рильке, Целан я выбирала не потому, что они были мне «близки», а потому, что они умели делать то, чего я не могла, что я только предчувствовала. Я ловила в них недостающее мне пространство.

- Значит - хотя бы прожить их опыт отчасти в своём языке?
- Да, и я полагала, что этого опыта недостаёт не только мне лично, но и вообще русской поэзии, русскому читателю. Почти весь ХХ век, во всяком случае, с 20-х годов, мы были изолированы от мировой культуры. И многое из того, что сделано в ХХ веке, до нас просто не дошло; тем более что «мои» авторы были просто запрещены.

Например, Клоделя напечатать было невозможно; Целана до какого-то времени тоже. По разным причинам: кто слишком религиозный, кто - формалистский, кто - заумный и элитарный и так далее. И все явно не «прогрессивные». Мои авторы в это ушко «прогрессивности» никак не проходили. Я не нарочно выбирала «реакционных», почему-то так фатально получалось: опубликовать то, что мне нравилось, было невозможно.

Конечно, в каком-то смысле такие переводы - и ученичество тоже. Особенно в случае Рильке. К Рильке я относилась как к лучшему уроку лирики. Зарубежные читатели сразу улавливают во мне «рильковскую ноту». Рильке вообще, как известно, был учителем наших лучших поэтов ХХ века - Пастернака, Цветаевой. Даже молодая Ахматова переводила Рильке. И эта любовь и ученичество были взаимны. Сам Рильке, по его признанию, нашёл себя в России; и русскую поэзию тянуло к нему, как на родину.

С Клоделем - другое дело: это галльская, очень католическая стихия, для нас далёкая и непривычная.

- Он, видимо, из тех, кто дался труднее? При такой-то чуждости…
- Нет. Когда что-то интересно и увлекательно, это совсем не так трудно. Я понимала, что, работая с Клоделем, от некоторых уже автоматических привычек нужно решительно отказаться.

Если Рильке можно переводить с русскими стихотворными привычками, то здесь необходимо радикально переменить и тон, и слог. И это тоже своего рода учёба.

У Клоделя я не училась ни его версификации, ни вообще чему-либо конкретному: скорее самой возможности более ясного и определённого высказывания, чем это у нас в поэзии обычно принято. Никакого «цветного тумана», всё при свете ясного дня. И этот свет не обличает предметы, а наоборот, открывает всю их красоту.

Мне казалось, что русской поэзии просто трагически не хватает Т.С. Элиота - самого влиятельного послевоенного поэта Европы. Вот его переводить мне было очень трудно. Эта сухость, эта аскеза по отношению ко всему традиционно «поэтичному». Но при этом - поэзия высокого строя, «новый Данте».

И последним таким поучительным для меня новым поэтическим опытом был Пауль Целан. Великий послекатастрофический поэт - кажется, единственный великий поэт этой непоэтической эпохи.

Все они, эти поэты, говорили то, что мне - в разное время жизни - хотелось бы сказать. Вот, думала я, то высказывание, которое мне так хотелось бы произнести: но своими устами я этого сделать не могу. Поэтому пусть скажут через меня Рильке или Целан. Знакомый мне мальчик-музыкант говорил в семь лет: «Мне хотелось бы написать одну музыку: Сороковую симфонию Моцарта. Но она уже написана». Стихи Рильке или Целана по-русски написаны ещё не были.

- Переводческий опыт - ещё и важный экзистенциальный опыт: переводя, человек делается более пластичным.
- Да, так же, как опыт общения с другими языками. Один - кажется, французский - славист заметил, что между русской классической литературой и литературой советской, среди других различий есть и такое немаловажное: русские классики были людьми не одного языка.

А советские писатели одноязычны. Это сильно сказывается на письме. Конечно, русские литераторы XIX века могли знать европейские языки в разной степени, но если они и не могли писать по-французски, как Пушкин или Тютчев, по крайней мере читали на других языках.

И это общение с другими языками, с другой манерой выражать вещи, изменяет отношение к родному языку: оно его освобождает, расширяет.

Дело совсем не в том, что из этих языков что-то заимствуется, просто отношения с родным языком становятся свободнее: легче, умелее, можно сказать.

- Видимо, это освежает чувство языка и, может быть, чувство жизни вообще.
- И кроме того, обостряет чувство зазора между переживанием, смыслом и словесным выражением, между «так есть» и «так называется».

У одноязычного человека такого зазора нет. Он не отличает мира, высказанного в языке, от мира внесловесного. Потому у наших одноязычных авторов - бóльшая тяжесть, трафаретность, задавленность языком. Язык послушнее, чем они думают.

Между прочим, один из самых частых упрёков мне был (и остаётся) - «так по-русски не говорят», «это не по-русски». Смею предположить, что эти защитники правильной грамматики и синтаксиса вряд ли сдали бы мне историю русского языка, если представить такой экзамен. В конце концов, русский язык и его история - это моя лингвистическая профессия.

- А какими языками вы владеете?
- Владею - слишком сильное слово. Я читаю достаточно свободно на английском, немецком, французском, итальянском, польском. Я довольно серьёзно занималась классическими языками, особенно латынью, греческим меньше. Благодаря сравнительному славянскому языкознанию, которое мы на филфаке хорошо изучали, и общей лингвистической выучке, я могу, если требуется, читать и на других славянских.

В том кругу, где мне довелось с университетских лет оказаться, в кругу тартуской «Семиотики» и московской структурной школы было бы странно, если бы кто-то не читал на основных европейских языках и не знал латыни, «чтоб эпиграфы разбирать».

Можно ли сказать, что какой-то из этих языков вам ближе прочих? Насколько я могу судить, с языками складываются такие же личные отношения, как, скажем, с людьми.
- Не знаю, мне, вообще говоря, все языки нравятся.

И нет такого чувства, что, скажем, какой-то язык холоден и отталкивает, а какой-то - горячий, в нём хочется жить?
- Нет. Я думаю, разница для меня другая: на некоторых языках мне удаётся и писать, и говорить, а не только читать и слушать - это английский и итальянский.

Активно владеть немецким мне не удаётся. Отрывать от глагола приставку и ставить её в конец фразы! К этому я не могу привыкнуть. Вообще же когда я изучала языки - а всё это происходило за железным занавесом - у меня была одна задача: как можно скорее достичь того уровня знания, которое позволяет читать любимые вещи в оригинале. Я изучала их, в сущности, как мёртвые языки.

И плоды такого изучения налицо: говоря на современном итальянском языке, я могу делать грубые грамматические ошибки, но язык Данте не доставляет мне трудностей, что самих итальянцев немало забавляет. Для них это почти как для нас читать «Слово о полку Игореве».

- Вас тоже много переводили. Интересный опыт: видеть свои слова и мысли в переводе?
- Судить об эстетическом качестве переводов моих вещей я никогда не берусь.

- Здесь даже не об эстетике речь, а о внутренней пластике, о качестве смыслов.
- Я убеждена, что настоящий судья переводов - носитель языка. Это он может сказать, получились эти стихи на его языке или нет.

Но он в любом случае носитель другой точки зрения. Я же спрашиваю немного о другом - узнаёте ли вы себя в иноязычном воплощении?
- Узнаю. С удивлением узнаю. Иногда мне даже больше нравится перевод, чем оригинал. У меня были очень хорошие переводчики. Естественно, в стихотворных переводах всегда многое теряется, я сама как переводчик могу это только подтвердить. Но в нашем переводе и в западном теряются разные вещи. У нас есть такие требования к переводу, которых нет в современной Европе. По нашей традиции, необходимо передавать и внешнюю форму стиха: ритм, метр, рифму. В Европе так не делают. Там всегда переводят верлибром.

- Даже рифмованные стихи?
- Да.

- Как удивительно. Ведь в облике текста многое теряется.
- Иногда всё. Бродский с этим воевал; чтобы дать своим переводчикам образец, сам переводил свои стихи на английский - с рифмой и метром. Ему-то это нравилось, а вот носителям языка не очень. Потому что в каждой традиции есть свой исторический момент.

Регулярный стих теперь звучит архаично по-итальянски или по-английски. Или же он принадлежит определённым - лёгким - жанрам: в рифму пишут для детей или тексты популярных песен, а серьёзные стихи вроде бы в рифму уже писать не принято.

Впрочем, теперь возвращаются строгие формы, регулярный стих - есть такие движения в современной европейской поэзии.

Но переводят всё-таки верлибром. И мастерство перевода состоит не в том, чтобы, как у нас, соблюсти и внешнюю форму, и (более-менее) «содержание».

Но у нас переводчик жертвует прежде всего стилистикой. Переводческий стиль - это что-то невозможное, так никто никогда не напишет, он возникает из-за необходимости подогнать под рифму. В переводах этот чудовищный стиль сходит, причём под именем Малларме или других самых изощрённых авторов.

Ради обязательного соблюдения формы жертвуют и смыслом - тонкими оттенками смысла. В целом в нашем переводе всё выходит куда проще, банальнее и глупей.

А западные переводчики больше всего заботятся именно о выборе слов, о тонкостях смысла. А на месте регулярного стиха они создают что-то своё - это всё-таки не подстрочник, это каким-то образом организованный стих.

У меня было такое представление, что разные языки по-разному восприимчивы к смыслам друг друга. Скажем, русский текст может быть передан на разных языках с разной степенью приближения. Не было ли у вас такого впечатления?
- Это объективный факт. Здесь дело не только в языке, но и в традиции. Русская поэтическая традиция, сама классическая русская версификация куда ближе германской, чем французской или английской.

Кроме того, очень важный момент в переводе - личность переводчика. Она может быть важнее, чем язык. Заинтересованный и чувствующий человек может передать стихи и на том языке, который к русской поэзии не привык. У меня самыми счастливыми случаями перевода были такие, когда переводили поэты. Притом даже такие, которые русского не знали совсем или знали очень поверхностно.

- Они работали с подстрочником?
- С советчиком, я бы сказала. С человеком, который не только делал для них подстрочник, но мог бы ещё многое объяснить. Так меня переводил немецкий поэт Вальтер Тюмлер. Так переводила прекрасная американская поэтесса Эмили Гроссхольц. Её консультантом была Лариса Певеар (Волохонская), чьи новые переводы Льва Толстого произвели сенсацию в Америке.

Лариса замечательно образована и удивительно чувствует стихи. Эмили сначала услышала моё чтение по-русски и сравнила с наличными переводами. Она почувствовала, что нечто существенное в них упущено, и решила попробовать передать это упущенное, не зная русского. Вместе с Ларисой Певеар они долго работали над переводом. Это редкая удача.

Судя по восприятию читателей, удалась моя книжка по-албански. Её переводил поэт Агрон Туфа, прекрасно владеющий русским. Говорят, очень хорошей получилась датская книжка. Её переводчица, Мете Дальсгард, не поэт. Она лучший в Дании переводчик русской литературы.

Когда-то в интервью Дмитрию Бавильскому вы отказали поэзии в законности её претензий на близость к сакральному опыту, настаивая на том, что это - другого рода творчество. Меня это тогда удивило, потому что мне казалось, что поэзия вообще, а ваша в частности и, может быть, в особенности, касается сакрального, просто своими средствами. Так какого же рода опыт - поэтический, если это - не касание основ бытия?
- Видите ли, обычно мои высказывания конкретны. В этом случае я имела в виду распространённую путаницу, когда стихи на религиозные темы автор считает «религиозными» или даже «духовными», и всяческие претензии и амбиции вроде «я пишу духовную поэзию». Так что это ответ на такие недоразумения.

Конечно, поэтический опыт для меня не что иное, как род духовной жизни. Известный немецкий критик Иоахим Сарториус написал даже, что мои сочинения - не «стихи, как мы привыкли это понимать: это род духовных упражнений». Самой мне рассуждать об этом неловко.

- А как бы вы сформулировали, чем отличаются стихи на религиозные темы от религиозных стихов?
- Тема стихотворения и его реальность - его «плоть», состоящая из звуков, ритмов, интонаций и т.п. - совершенно разные вещи. На религиозные сюжеты можно писать такие стихи, которые всей своей плотью выражают только грубость или пустоту. Т.С. Элиот в своё время ввёл такое разграничение: devotional poetry и religious poetry.

Devotional - это стихи, которые у нас сочиняли авторы второй руки и которые печатались в журналах душеполезного чтения. Это прикладная, иллюстративная поэзия. Не то чтобы непременно плохая, но почти непременно заурядная. Она и не хочет быть другой, потому что дело не в ней. Автор излагает - с педагогической или ещё какой-то благой целью - уже готовые смыслы.

А то, что Элиот называет religious, вовсе не обязательно имеет отчётливый религиозный сюжет. Но стихи несут на себе печать непосредственного опыта встречи с «последними вещами». В этом смысле «Гамлет» (которого Элиот, впрочем, не любил) - глубоко религиозная вещь.

Однажды вы сказали, что вам никогда не казалось, будто от поэзии вообще что-то зависит. Видимо, это тоже было какое-то ситуативное высказывание? Что всё-таки означает присутствие поэзии в культурном поле, к чему оно приводит?
- Да, это в «Похвале поэзии». И понимать это обобщённо не стоит. В.В. Бибихин однажды сказал: «Поэзия пишет в генах». Даже если стихотворение - настоящее стихотворение - никто не услышал, даже если автор его и не записал, важно, что оно произошло. Оно сделало свою работу.

- Значит, это экзистенциальное событие.
- Космическое. И оно, так или иначе, входит в состав воздуха и создаёт те возможности, в которых живёт человек. Мы не можем представить, что было бы с нами, кем были бы мы, если бы не были написаны стихи Пушкина.

- Получается, что это настраивает культуру в целом, как совокупность возможностей, напряжений, интонаций?
- Очищает, я бы сказала. Если представить себе, что прекратится создание (лучше сказать: появление) стихов, вылавливание их из космического шума, мне кажется, это будет опасно для жизни цивилизации. Поэзия очищает воздух, как гроза. Она противостоит хаосу, загрязнению, заваливанию человеческого пространства какими-то лишними вещами.

- Сомнительно, что поэзия когда-либо исчезнет, потому что, судя по всему, это антропологическая константа.
- Да, но о «смерти поэзии» в нашей цивилизации много говорят…

Вы не раз говорили, что в нынешней культуре много лжи и фальши, то есть много неподлинного. Но ведь не сводится же всё к лжи и фальши. Есть ли что-то, происходящее сейчас, что кажется вам важным, таким, на что можно надеяться в смысле культурных перспектив?
- Об этом я много думаю и пишу. В четырёхтомнике большая часть эссе будет как раз об этом: о положении, в котором сейчас находится художественное творчество. О том, какие новые возможности заключает в себе наше время. Что нового оно несёт - нового после всех великих достижений минувшего века.

Может быть, это будет видно позже, когда время пройдёт, когда наша эпоха отодвинется от нас как цельное образование?
- Задача художника, по-моему, в этом и состоит: уловить, что несёт его время, какая в нём глубина, а не те внешние и обычно неприглядные стороны, которые так любят публично обсуждать. И я чувствую, что благодаря нашему времени я могу кое-что увидеть такого, чего, скажем, Борис Леонидович Пастернак не мог. Не потому, что я гениальнее, а потому, что время другое. Мы сегодня знаем что-то, чего не знали тогда.

- Что же мы такое видим, чего не было видно, скажем, в 50-е годы?
- Говоря «мы», я имею в виду тех, кто действительно современник своему времени. Таких всегда немного. Люди отстают не только от «своего времени», но от всех времён вообще, они охотно поселяются в вечном безвременье. Особенно те, кто любят рассуждать о «современности».

Ещё Лев Толстой писал, что посредственные люди всегда говорят о «нашем времени», как будто оно им совершенно понятно. В каждом времени есть какой-то творческий порядок, но его нелегко различить, потому что он скрыт. К нему надо прислушиваться.

Какое же у нас новое приобретение после всех великих открытий ХХ века? Я бы сказала, что в каких-то отношениях у нас больше свободы. Свободы в ритмике, например. Свободы от «реализма». Свободы от «лирического я».

Что ещё? То движение, теневой стороны которого касаются, когда говорят о глобализме, о планетарной цивилизации. О глобализме как характернейшем и всем открытом знаке нашего времени обычно не говорят ничего доброго. Смешение и утрата традиций, выравнивание всего на свете по низкому уровню, упрощение, гомогенизация и т.п.

Но это - теневая сторона происходящего. А сердцевина его: ощущение связности мира, явное, как никогда. Конкретное явление общечеловеческого. Это что-то значит и чего-то требует. Мы принадлежим «мировой литературе» не в том смысле, как это видел Гёте, а в самом непосредственном. Удавшуюся вещь через месяц читают на других языках.

- Значит, вы видите движение в направлении прирастания свободы и общечеловечности?
- По известной концепции блаженного Августина, есть две одновременно происходящих истории: история града Божия и история Вавилона.

История Вавилона всегда пессимистична. А вот о том, что такое история града Божия, на самом деле почти не задумывались. И пока я не прочитала Августина внимательнее, думала, что это просто противопоставление временного и вневременного.

Град Божий - вне времени, это вечность, бессмертие «после всего». Но августиновская идея не так проста. И у Града на земле есть своя творческая, нарастающая история.

Статистически, количественно, её почти не заметишь. Это история малых величин. Малых величин, заряженных огромной потенцией будущего. Как знаменитое горчичное зерно. Или крупицы соли: «вы - соль земли». Соли не должно быть много, никто не ест соль вместо хлеба, но без соли всё погибнет.

И эта «другая» история всегда идёт с каким-то приращением, а не путём деградации, как языческая смена веков: золотой - серебряный - железный. Наши современники не смогут, скорее всего, написать такую драму, как Шекспир и тем более Эсхил, такой роман, как Достоевский, но они могут кое-что, чего ни Достоевский, ни Шекспир не знали. Что-то прибавляется и открывается.

В связи с назойливой темой современности в пошлом смысле Александр Величанский написал: «Нет на свете тебя! Человек современен лишь Богу». Вот это - настоящая современность. И в каждый момент человек по-новому современен.

- Каждое время состоит в некоторой собственной связи с основами всего?
- Именно так.

Беседовала Ольга Балла

  • - Ср. Характер людской разве меняется? Каким в колыбельку, таким и в могилку. Тургенев. Дым. 14. Ср. Люди, избалованные в детстве, сохраняют особый отпечаток до конца жизни. Тургенев. Затишье. 2...

    Толково-фразеологический словарь Михельсона

  • - Каковъ въ колыбельку, таковъ и въ могилку. Ср. Характеръ людской развѣ мѣняется? Какимъ въ колыбельку, такимъ и въ могилку. Тургеневъ. Дымъ. 14...

    Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

  • - См. СОБЛАЗН -...
  • - См. РОД -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. ДРУГ -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. ВИНА -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. ВОРОВСТВО -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - Каково стукнешь, таково и отзовется...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. ПРАВДА -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. ПОМОЩЬ -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - Каков едет, таков и везет...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. ВИНА - ЗАСЛУГА См. СОБЛАЗН -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. РОД -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. СУЩНОСТЬ -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - См. СОБЛАЗН -...

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • - прил., кол-во синонимов: 1 неизменный...

    Словарь синонимов

"каков поп, таков и приход" в книгах

Каков отец, таков и сын

автора Хенгстшлегер Маркус

Каков отец, таков и сын

Из книги Власть генов [прекрасна как Монро, умен как Эйнштейн] автора Хенгстшлегер Маркус

Каков отец, таков и сын Все сказанное до сих пор – предпосылка для того, что будет сказано дальше. Гены – это карандаш и бумага, а вот историю мы пишем сами. Такая фраза, уже несколько лет цитируемая генетиками, доказывает следующий научный факт: человек – это одновременно

Каков вопрос, таков ответ

Из книги Философ с папиросой в зубах автора Раневская Фаина Георгиевна

Каков вопрос, таков ответ - Кем была ваша мать до замужества? - спросил у Раневской настырный интервьюер.- У меня не было матери до ее замужества, - пресекла Фаина Георгиевна его дальнейшие вопросы.* * *В другой раз журналист спросил у Раневской:- Как вы считаете, в чем

Каков лес, таков и зверь

Из книги Природы краса автора Санжаровский Анатолий Никифорович

Каков лес, таков и зверь В лесу не без зверя, в людях не без лиха. (Сравните с польской «Лес без зверя, место без злодея не обойдутся».)Каков лес, таков и зверь.По зубам да по когтям и зверя знать.По зубам да по когтям и зверю слава.По запрыску (следу) зверя знать.Всяк своим

Каков человек, таков и его дом. Каков дом, таков и человек

Из книги Магия для дома. Действенные практики очищения и защиты жилища автора

Каков человек, таков и его дом. Каков дом, таков и человек Доказательство того, что чувства и желания оказывают влияние на атмосферу в помещении, – торжественное настроение, которое царит в храмах и святых местах. Сравните его с настроением в тех местах, где давно стали

Глава XXIV. КОРОЛЬ ТАКОВ, КАКОВ ОН ЕСТЬ

Из книги Людовик XIV автора Блюш Франсуа

Глава XXIV. КОРОЛЬ ТАКОВ, КАКОВ ОН ЕСТЬ Если у людей нашего ранга есть законная гордость, то у них есть и скромность, и смирение, которые не менее похвальны. Людовик XIV Немногие люди умеют быть старыми. Ларошфуко Если Людовик после Нимвегенского мира был на вершине своей

Вместо заключения: каков топ, таков и маркетинговый приход

Из книги Арифметика маркетинга для первых лиц автора Манн Игорь Борисович

Вместо заключения: каков топ, таков и маркетинговый приход Я не хочу видеть вокруг себя во всем и всегда поддакивающих мне людей. Я хочу, чтобы все говорили мне правду – даже если из-за этого они будут уволены. Сэмюэл Голдвин Уважаемый Руководитель!Эффективность

Каков поп, таков и приход

Из книги Спецназ ГРУ в Кандагаре. Военная хроника автора Шипунов Александр

Каков поп, таков и приход «Каков поп, таков и приход» - гласит старинная русская пословица. Она в полной мере отражала состояние дел в роте. Нет, внешне все было очень хорошо и даже более того - прекрасно. Прекрасно ровно настолько, что наш командир роты старший лейтенант

Каков вопрос - таков ответ.

Из книги Учимся говорить публично автора Шахиджанян Владимир Владимирович

Каков вопрос - таков ответ. Чтобы говорить перед аудиторией, нужно обладать умением публично мыслить. (Ираклий Андроников)Если бы наши занятия проходили очно, то, возможно, я начал бы очередную встречу так:- Продолжаем обсуждение темы отличия устной речи от письменной.

Эпизод второй. Каков вопрос, таков и ответ

Из книги Не дай себя обмануть! [Язык жестов: о чем умолчал Пол Экман] автора Вемъ Александр

Эпизод второй. Каков вопрос, таков и ответ Русские женщины очень любят ездить отдыхать в Италию, Турцию, Тунис, Грецию. А почему? Да потому, что, зайдя в любой маленький итальянский магазинчик, наша барышня встретит там хозяина – жгучего и темпераментного «брунета», у

9. Каков отец, таков и сын

Из книги Притчи и истории, том 2 автора Баба Шри Сатья Саи

9. Каков отец, таков и сын У богатого купца был единственный сын. Жена его умерла, когда мальчику было всего пять лет. Купец стал для него и отцом, и матерью, воспитывая сына с любовью и заботой. Он дал ему хорошее образование и выбрал ему в жёны красивую девушку. Молодую

Каков язык - таков и народ

Из книги Тайны русского слова автора Ирзабеков Василий

Каков язык - таков и народ Мы не знаем, как создается и живет мысль, как выглядит она, но верно знаем, что без слова она не живет, не может явить себя. Мы не знаем, да, пожалуй, и никогда не познаем, что есть слово в своей сущности, в своей сердцевине, почему оно так

Каков язык – таков и народ

Из книги Тайна русского слова. Заметки нерусского человека автора Ирзабеков Василий

Каков язык – таков и народ Не может не вызвать интереса и научная точка зрения на эту проблему. Так, исследования, проведенные Российской Академией наук, позволяют говорить о том, что ДНК способна воспринимать человеческую речь и читаемый текст по электромагнитным

каков вес - таков секс

Из книги О чем молчат в постели. Психология интимных отношений автора Чайка Семен

каков вес - таков секс Нет повести печальнее на свете, чем повесть обо мне и о диете. Компьютерный фольклор вопрос на приёме Правда ли, что полные дамы более гибкие, чем худышки? Обойдёт ли красавец-мужчина толстушку стороной? Приём пищи, секс - это основные инстинкты

Каков отец, таков и сын

Из книги Дамы Амстердама. Жизнь в витрине. Откровенные истории квартала «красных фонарей» автора Фоккенс Мартина

Каков отец, таков и сын Луиза, 1967 Вот и конец недели.– Поедешь со мной выпить кофейку в Вармостраат?– Мне нужно прибраться в комнате. Но ты можешь прогуляться до Ван-дер-Линде, там отличная кондитерская. Миндальные пирожные – объедение.– Ладно. Возьму там и меренги.Я на

…Они, несколько немощных женщин, шли пешком по бездорожью, по весенней распутице. Сухарики с собой в холщовых мешочках, водицы немного – Божией милостью доберемся. Старушки в рваных ботиночках шли в областной центр. К Архиерею. Просить в свою деревню священника. Уж и домик для батюшки готов, и поможем ему, ведь всё село ждет, когда же в храме, над восстановлением которого трудились все от мала до велика, зазвучит молитва!

Источник: photosight.ru

Многие из нас, читая книги, брошюры, статьи о вновь , проливали слезы умиления над такими описаниями. Восхищались , восхищались стойкостью и любовью этих людей к Богу. И откладывалось где-то в сердце: вот как должно быть. И никак иначе.

Поэтому, услышав, что какой-то батюшка попросился на другой приход, нет-нет да и допускали мысль: что ж этому батюшке не сидится там, куда его Сам Господь направил? Что ж служить-то шел? Или, узнав о малочисленности прихода в какой-нибудь Лесной Кукуевке, открывали ноутбук и начинали строчить в блоге, что-де есть до сих пор пастыри, что не могут привлечь прихожан, ленивы-де и неумелы…

Все нам мнится, что открытый приход «в периферии» – это славное традициями крепкое село, продающие свои немудрящие колечки-сережки, чтоб купить кирпичи для стройки, это несгибаемый староста – бывший военный (лучше десантник), который за храм – горой, это много-много сельчан, ловящих каждое слово батюшки, и все это – на фоне соснового бора с голосистыми птичками, чистой реки и вообще «природы».

Но – Дух дышит где хочет. И иной раз удивляешься, как так оно вышло, что именно тот или иной храм вообще был открыт.

Есть прекрасный рассказ Н. Сухининой «Кукушкино болото». О том, как решили сельчане: что это мы, рыжие, что ли? У всех – церковь, а у нас – нет? И выпросили себе священника. Вот только в церковь-то ходить никто не собирался. «Чтили праздники» по домам с бутылкой водки на столе. Батюшка честно оставался, одинокий и впроголодь, на месте своего служения и умер от тяжелой болезни, никто и помощи не оказал.

История, к сожалению, вовсе не уникальная. Решают создать : готово, подписали. Ну какой Владыка откажет сельской «делегации», которая уверяет, что, конечно, есть и жилье для батюшки, и церковь строить всем миром будем, а уж как молиться хотим… И приезжает батюшка на место служения.

Въезжает с семьей, с детьми – куда? В приходской дом, который с революции не ремонтировался, без полов и с прогнившей крышей. Или в съемную квартиру, за которую он, батюшка, должен платить немалые деньги и хозяин которой, оказывается, через полгода возвращается из мест отсидки. Вода к дому оказывается не проведена, канализация – забита, плита – в нерабочем состоянии (если вообще все вышеперечисленное наличествует). А будущие прихожане внимательно смотрят: не скажет ли батюшка чего, не окажется ли чрезмерно привередливым?

Источник: photosight.ru

Картинка с натуры одного такого приезда. Батюшку приводят «на постой» к старушке: «Вот у нее будете жить, она вас и покормит». Бабушка-хозяйка, в принципе в церковь не собирающаяся ходить, приносит с грядки помидорку, всю в земле, кладет на облупленную тарелку, вытерев предварительно полой вряд ли когда-либо стиранного халата. Ждет, когда батюшка смиренно доест помидорку, кивает и уходит. Когда ночь подходит к концу, бабуся заходит в комнату и изрекает: «Да нет, не пущу я вас к себе жить…»

Дальше – больше. Сельчане узнают от батюшки, что церковная жизнь – это не раз в месяц. «А мы не знали!» – тянется по рядам. Ощущение, что и не было последних 20 лет … Оказывается, христианин ходит в храм минимум раз в неделю! Служится Литургия, а перед причастием соблюдается пост! Когда же выясняется, что, оказывается, ходить по бабкам «нельзя», – собрание покидает большая часть присутствующих.

Еще часть отсеется, когда выяснится, что на надо называть свои грехи, а не соседские. Вскоре батюшка узнает, что сказать человеку, что он может быть грешен, – это страшное оскорбление, за которое он будет подвергнут в селе как минимум всеобщему бойкоту. Неважно, что человек заявил себя христианином: вот не грешен он!

Иллюстрация. Проповедь перед исповедью. Священник фактически по одному из «поновлений» перечисляет, какие вообще бывают грехи. Одна из прихожанок внезапно вскрикивает и убегает. С ней пытаются поговорить, она твердит: «Да как он смел меня так оскорбить!» Последующие разговоры на приходе выявили, что большая часть прихожан считают себя «оскорбляемыми» батюшкой ввиду его предположения на общей проповеди, что кто-то мог согрешить , завистью, тщеславием…

Потом батюшку ждет шок, когда ушедшие и обиженные заявят ему, что на приходе остались, собственно, те самые колдуньи – «бабки», нагло врущие ему на исповеди.

И остается только поклониться в ноги тем немногочисленным, которые действительно остаются в храме, идут на каждую Литургию и поддерживают батюшку и его семью. Действительно служат Богу. По-настоящему – верны.

А бывают и случаи, где создаются приходы в надежде на то, что настоятелем поставят определенного священника. Я думаю, и так понятно, что ждет «чужого» батюшку на таком приходе. Церковная «десятка» разворачивается и уезжает к любимому «отченьке» на другой приход, а приехавший священник остается под дождем – реальный случай – с женой и детьми разгружать кирпичи для храма.

Но батюшки служат. И терпят. И надеются и верят. Идут с проповедью к людям – даже там, где общаться со священником тянутся только пьяные – потому что хочется поговорить. Молятся за всех – даже там, где люди, видя его, быстрее сворачивают за угол. В нашем районе пьяные папы однажды подучили детей бросать в священника грязью. А духовный отец рассказывал, как его и матушку гоняли камнями по поселку.

А священники все равно идут на Литургию. Потому что если они пойдут – вполне, по мирским меркам, оправданно – просить о переводе, а в этот уголок – опять же совершенно оправданно – командируют служить раз в месяц кого-то из городских батюшек… тогда – всё. Тогда некому будет остановить 13-летнюю Аньку, держащую в руках направление на . Отвезти Анькину ровесницу в больницу, когда ее шею и голову изуродует разбитое пьяными родственниками стекло. Встать между молодой мамашей и «бабкой», доказывая, что младенцу нужны не бесовские заклинания, а хороший невролог. Люди подпишут квартиры очередной секте или побегут радостно встречать мошенника, где-то стащившего старую рясу и «гастролирующего» по селам, «освящая» огороды.

А пока… Вот стоит женщина, которая совсем недавно плакала на кухне, проливая слезы в предложенный матушкой чай, и говорила о приказе мужа избавиться от ребенка. А сегодня она пришла крестить малыша, и муж даже трезвый… А вот пришли, в траурных платках, две старушки. У одной из них от рака страшно умирал муж, кощунник и матерщинник.

Увидев пришедшего священника, он вдруг решил исповедоваться и причаститься. После этого он прожил еще несколько дней, но боли оставили его, и никто не слышал от него ни одного ругательного слова, и отошел он в мир иной спокойно, благословив родных. А вот через дверь храма заглядывает молодой школьный учитель. Еще недавно он приветствовал батюшку на улице пошлым «почем опиум» – но после пары бесед уже об опиуме что-то не вспоминает… Ради этого батюшка будет терпеть.

Поэтому не стоит обвинять незнакомых священников в неблагодарности, высоких запросах и неумении обращаться с паствой. Хотите «честности»? Поезжайте из своего мегаполиса, из уютной городской квартиры воскресным утром в область. А вот куда пойдет загородный автобус – туда и поезжайте. Вы найдете поселковый храм – в сарайчике, в вагончике, в списанном здании бывшей пожарной охраны. Зайдите, осмотритесь. Спросите батюшку, чем помочь. Или хотя бы просто помолитесь с ним за Литургией. Поверьте, это для батюшки – много. Раз уж не способно наше поколение терпеть лишения и ходить по бездорожью…

Лидия Зорина, Поволжье.

Очень правильное разъяснение монахом Афанасием с Афона о причинах жидовства в РПЦ. Не учение плохо, а именно его искажение и отступление от канонов, прописанных святыми отцами Православной церкви. В посте описано лишь одна из многих подмен в традициях - рукоположение священника.

Оригинал взят у m_athanasios в КАКОВ ПОП - ТАКОВ И ПРИХОД

Последнее время, в средствах массовой информации то и дело появляются новости о каком-то очередном скандале, в котором замешан священник или епископ, и постоянно муссируется разного рода информация о шикарной жизни нашего клира, их машинах, особняках и т. д.. К сожалению, надо признать, что все это имеет место, и с каждым годом это явление набирает силу и разпространяется от центра, где оно зародилось, к периферии. Естественно, это не могло не сказаться на изменении отношения общества ко священству и Церкви, в целом, и оно как-то вдруг - для многих неожиданно - приобрело резко негативный характер.
Что рано или поздно это произойдет я предупреждал давно.
Из книги «Отдайте нам Родину!» (изд. январь 2005 г):


«Серьезные отклонения, прослеживающиеся в устроении церковной жизни, и утрата Православной духовной традиции являются следствием реализации общей программы по деформации сознания русского человека. А самое страшное, что программу эту воплощают в жизнь, в подавляющем большинстве, об этом ничего не подозревающие и, в основе своей, добросовестные, ревностные, православные , но...рукоположенные с каноническими нарушениями священники и епископы. Обойти эту тему нельзя из-за того, что в свете обсуждаемых нами проблем, она является одной из ключевых, так как порочная практика рукоположения священства вопреки каноническим правилам разрушает Русскую Православную Церковь и является одним из главных препятствий возрождения русского народа . И если ее не прекратить, эти процессы могут перейти в необратимые.
Этот важнейший для Церкви, деликатный и требующий мудрого решения вопрос требует тщательного изучения. Значение его перерастает рамки частного отступления от канонических правил, что практикуется сейчас повсеместно. Ведь священник формирует духовный климат прихода. « Каков поп - таков и приход».
Народной мудрости не возразишь. Из настроений же в отдельных коллективах складывается духовная атмосфера всего общества. То есть мы, русские, будем такие, какие есть наши попы. Или школьные учителя *. А если среди них - и тех, и других, - как уже было отмечено, евреев половина? Выходит, будем не русскими, а еврейскими .
*В православном обществе народное образование - прерогатива Церкви.
Вообще, возведенное в систему отступление от канонов и обхождение законов - это проявление типично еврейского духа. Духа талмуда, который Самого Бога подчинил евреям. Наш, истинно русский дух, наоборот, отличает приверженность к правилам, неукоснительное, иногда даже доходящее до фанатизма, им следование. Русские люди, приверженцы «древлего благочестия», в трагическом для России ХVII веке сжигали себя, не принимая отступления даже от не имеющих канонической силы традиций . И именно влиянием еврейского духа можно объяснить существующую ныне в нашей Церкви практику - найти объяснение любому нарушению канона. Подобное «духовное развитие» следующим этапом предполагает начать и Догматы объяснять по-своему, то есть, по-ихнему .
Имея целью оградить Церковь от чуждого духовного воздействия, Святыми Отцами были выработаны каноны, регламентирующие ее жизнь до мельчайших подробностей. Руководимые Духом Святым, они предусмотрели все имеющие быть в будущем ситуации, и тщательное соблюдение этих правил позволяет сохранить чистоту Православия в любых условиях и при любых обстоятельствах .
В числе этих канонов и те, которые предусматривают условия и требования, дающие возможность избирать для священнического служения самых достойных членов общества и препятствующие проникновению в клир, соответственно, людей недостойных. Согласно им, у Престола Божиего должен предстоять непорочный агнец - сохранивший себя в чистоте, без физических изъянов и высокой нравственности человек. А потому как ему необходимо еще и управлять своей паствой - имеющий, вдобавок, определенный, предполагающий духовный и жизненный опыт, возраст. Причем избирает пастыря сама паства, что и естественно.
Во времена канонического устроения Церкви православная община из своей среды избирала самого достойного человека, никаких своих интересов не преследующего и часто своего избрания не желающего, приводила его к епископу, который после надлежащей проверки его и рукополагал. По своему усмотрению за канонические нарушения и личные грехи община могла его и изгнать.
В синодальный период Русской Православной Церкви иерейское служение превратилось из призвания в профессию, и этим Церкви был нанесен страшный удар. Священство стало закрытой кастой жрецов, не избираемой народом, а воспитываемой в учрежденных и контролируемых масонерией семинариях*, следствием чего уже тогда началось его духовное и нравственное разложение. И картины, вроде всем известного «Чаепития в Мытищах», были не плодом больного воображения разных «передвижников», а писались с натуры.
*Эта неизвестная для многих тема очень подробно разсмотрена в книге Виктора Острецова «Масонство, культура и русская история». (найти здесь: http://m-athanasios.livejournal.com)
Мало кто сейчас задумывается о том, что революция 17-го есть следствие духовного упадка русского народа, произошедшего, в свою очередь, от духовной деградации ее пастырей. Как людям свойственно, мы из одной крайности бросаемся в другую, и после горького лечения коммунизмом дореволюционную Россию в своем представлении рисуем только в пасторальных тонах. - Благочестивый народ трудился под покровительством и защитой такого же благочестивого монарха, вместе с благоговейными иереями и монахами молился в церквах и монастырях, но пришли евреи с китайскими и латышскими стрелками и эту идиллию разрушили.
Однако несколько десятков тысяч предводительствуемых евреями латышей, китайцев, германских и австрийских военнопленных ничего бы не способны были сделать с многомиллионным русским народом, если бы за период правления династии Романовых не подорван был его православный дух, и он не был бы готов к революции, разбою и разврату.* Ведь это же бывшие русские люди сбивали кресты с церквей, их взрывали, устраивали в них клубы, а на кладбищах парки «культур-мультуры» с танцплощадками на христианских могилах. И не надо забывать, что среди пламенных революционеров следующими по численности после евреев шли питомцы духовных училищ и семинарий. (!)
*В первую очередь это касалось «образованных» его слоев, которые масоны и «образовали». Педагогическая семинария, а затем и университеты тоже были основаны масонами для «просвещения» русского народа, но своим светом, светом адского пламени.
Если смотреть правде в глаза, то надо признать, что в числе тысяч замученных большевиками священников было достаточное количество тех, кто задыхался «в душной атмосфере деспотического режима» и «приближал революцию», а в феврале расхаживал с красными бантами на груди, писал поздравительные реляции Временному правительству и служил за него молебны... Многие из них с радостным возбуждением встретили «духа перемен», а когда этот дух ощерил свой звериный оскал, никто не ожидал этого, и мало кто был готов достойно ему противостоять. Революция, кроме всех страшных бед, которые она принесла, была еще бичом в руках Божиих, который разметал масонсонское гнездо, свитое в нашей Церкви. Господь и зло, сотворенное людьми, обращает в добро, ведя их неисповедимыми Своими путями. (Быт.50:20)
В советский период начали обходить уже и сами канонические правила, касающиеся требований, предъявляемых кандидату на священнический сан. Сначала, в исключительных случаях, под предлогом того, что немногие решались священниками становиться. А в годы перестройки, когда начали креститься полными составами - от водителей до первых секретарей - райкомы и обкомы, священников стали рукополагать в авральном порядке, уже без соблюдения каких бы то ни было канонических норм. В каком-то угаре, иначе не назовешь, рукополагали восемнадцатилетних детей, многоженцев, бывших комсомольских активистов, буддистов и прочих аферистов*.
*Согласно канонам, священником может стать муж одной жены (то есть не имевший до брака никакой другой) или - в случае, если он монах, - девственник, достигший тридцатилетнего возраста. Только этих канонов хватит, чтобы под запрет отправить большую часть нашего клира (!), а ведь существует еще множество других ограничений.
Чьи-нибудь робкие попытки как-то предостеречь от такой неразборчивости пресекались в корне. Как же, ведь идет второе крещение Руси! Но ведь каноны, в своих многочисленных примечаниях и дополнениях учитывающие самые разнообразные экстренные случаи, нигде не говорят, что в случае оскудения священства можно рукополагать безусых юношей, блудников и бывших активистов богоборческих организаций. А если не успевали бы канонические священники крестить, могли бы это делать за них и мiряне, что и позволяется в исключительных случаях. (Мvропомазаться новокрещенные для полного соблюдения чина могли и позже у какого- нибудь канонического священника.) Таким бы образом и Русь окрестили, и каноны соблюли.
Следующее возражение наших оппонентов: ну а кто же будет исповедовать, паству наставлять? На него ответим, что это только в марксистско-ленинской философии количество переходит в качество. Никакие причины не могут быть основанием рукополагать во священство не готовых к этому служению людей, тем более его недостойных. Мы сейчас как раз и обсуждаем то, как нам выбраться из тупика, в который нас завели эти самые слепые вожди слепых. (Матф.15:14)
Нельзя бывшему комсомольскому деятелю доверять людские души - ему очищением своей до конца жизни заниматься хватит. Равно, как и невозможно, окончив философский факультет по кафедре атеизма, покреститься и стать богословом, потому что Богословие - это не наука, а мистический опыт.
В России даже многие священники не знают, что не всем из них, пусть и канонически рукоположенным, дозволяется исповедовать паству. На это имеют право только самые духовно опытные из них, над которыми совершается и особый чин - хиротесия . Врач, лечащий наше временное тело, должен иметь диплом, дающий ему на это право. Сколь же безценнее безсмертная человеческая душа, а мы ее доверяем не имеющему права входить в нее человеку!
Не надо еще и забывать, что Господь дает нам все по потребностям. Духовному состоянию нашего народа соответствовало и количество истинных пастырей . И то, что на данный момент это состояние не намного улучшилось, как раз говорит о том, что за все наше смутное время таковых намного и не прибавилось.
В настоящее время, несмотря на то, что священников вроде бы достаточно, эта разрушающая Церковь практика уже стала нормой и священником в наше время может стать практически любой желающий. На духовном плане это целая катастрофа...
Врагу сейчас нет необходимости прибегать к каким-то экстраординарным действиям, ему достаточно спокойно дожидаться развития ситуации. Как и в разсмотренном случае с проникающими в Церковь евреями, оторванные от православных корней священники-неофиты, не имеющие ни аскетического опыта, ни настоящих духовных наставников, потеряв преемственность духовной традиции и устраивая церковную жизнь такой, какой себе ее представляют, если с подобной практикой не покончить, нашу Церковь сами разрушат.
Кроме того, такое положение открывает доступ к людским душам всяким проходимцам и даже сознательным врагам. На их пути сейчас практически нет никаких преград. В наше время при существующей системе отбора кандидатов, ничто не помешает сознательному талмудисту, буддисту, сатанисту, эксгибиционисту... выучиться на епископа и им стать. Потому что, хоть сейчас епископа и не назначает печальной памяти Отдел ЦК по делам религий, все равно избирается он узким кругом пусть и имеющих архиерейский сан лиц без какого-либо участия вверяемой под его жезл паствы. И, если жаждущим над людьми духовной власти не препятствуют мудро составленные Святыми Отцами для сохранения чистоты Церкви каноны, нам, немощным и потерявшим разсудительность детям нынешнего века, в этом с ними бороться не под силу. Так как мiр сей до времени отдан во власть дьяволу, и он наделил своих адептов такими демоническими способностями, что помешать им захватить бразды правления в Церкви в свои руки мы без помощи Божией не в состоянии. А Каноны Святых Отцов и есть Божия помощь , о которой постоянно твердят ждущие ее невесть откуда, умиленно закатив глаза и сложив на животике пухлые ручки, многие наши батюшки.
И получается, что не каждый желающий может стать космонавтом, летчиком, шофером, водителем трамвая, наконец. Для этого нужно, помимо знания теории, обладать какими-то определенными физическими качествами, позволяющими управлять механизмом, и пройти медкомиссию для того. А вот водителем душ человеческих может стать любой, этого сильно захотевший, вне зависимости от качеств его личной души. Более того, успеха скорее добьются как раз карьеристы - определенный склад людей, одержимых целым комплексом человеческих страстей, позволяющих им любыми средствами добиваться поставленной цели. И, наоборот, истинные рабы Божии, смиренные и скромные, при сложившейся системе отбора в иерархию попадают только Промыслом Божиим , Свою Церковь сохраняющим.
И несмотря на то, что последнее время предпринимаются попытки в этом навести какой-то порядок, привычка обходить каноны настолько укоренилась, что искоренить ее усилиями отдельных архиереев не получится. Нужны кардинальные меры. И это должна решать Церковь всей своей полнотой.»

Это было написано еще восемь лет назад. И видите сейчас воочию, что предостережения мои были не напрасны. Для сравнения приведу вам материалы об афонском священстве и об отношении к нему в Греции.