Немецкие писатели и просветители для детского чтения. Зарубежная литература эпохи просвещения. Эрнст Теодор Амадей Гофман. "Щелкунчик и Мышиный король"

Жизнь, если смотреть правде в глаза, временами просто ужасна. До такой степени,что некоторые взрослые в панике кричат: “Не говорите детям!” И при этом грозят пальцем писателям. Особенно детским.

Но те писатели, у которых имеется кое-какой опыт, знают: если врать детям, они нам не поверят. А если поверят, будет еще хуже: вырастут дураками.

И потом, правду можно говорить разными способами. Например, сказками. Не такими, которые, как кисель, залепляют глаза и уши, а нормальными, честными сказками.

Это предисловие мы предпослали для того, чтобы представить вам шесть лучших немецких писателей. Они, конечно, считаются детскими, а взрослые молчат и улыбаются. Они хитрые, взрослые. И эгоисты ужасные: сами в детстве читали, а своим детям читать ленятся. И еще потом детей ругают, что они книжек хороших не знают.

Кстати, все эти книги издаются и переиздаются, и к ним впридачу пишутся новые. Кое-что нам пока не достанется, не перевели, но кое-что есть.

Однажды чайка по имени Александра полетела, как обычно, со своей крошечной отмели к маяку - навестить старика Иоганна. Было это в апреле 1945 года, незадолго до окончания Мировой войны . ”

(“Маяк на Омаровых рифах”, пер. В. Летучего)

Господин Крюс — писатель, точно, немецкий. Но родился он совсем не в Германии. Или, вернее, не совсем в Германии. Он родился на Гельголанд — архипелаге в Северном море. Здесь говорят на двух языках: немецком и фризском. Фризский, о которым мы сами впервые узнали, похож на староанглийский. Одного этого достаточно, чтобы схватиться за голову. Но одновременно он похож на нидерландский. Да еще и гельголандцы предпочитают собственный диалект — в общем, голову с этим языком сломаешь. Но зато господин Крюс, или пока еще просто Джеймс, говорил на обоих. Поэтому когда он взялся сочинять, писал просто: так, чтобы понимали все. Кроме того, он страшно любил сочинять экспромтом стихи и придумывать истории. А когда ему пытались сказать, что он валяет дурака, предлагал тоже сочинить экспромт — в ответ. Противник трусливо бежал, а молодой господин Крюс смеялся. Да, но нужно было выбирать профессию. Подумав, господин Крюс поступил в педагогический колледж — чтобы было, с кем импровизировать. Чувствуете, какой мудрый шаг? Ведь в этом случае люди, которым предлагалось сочинить экспромпт, не смогли бы сбежать! Но тут началась война и господина Крюса призвали на службу. Даже на службе он продолжал сочинять, а вернувшись, показал свои работы . “Какой Гельголанд! — вскричал Кестнер. — Еще чего! Вы писатель! Мало того: вы детский писатель!” И господин Крюс с охапкой рукописей в чемодане, подмышкой и в зубах переехал в Мюнхен. Первой книгой для детей (которую взрослые покупали “для ребенка”, а на самом деле себе) была “Ханзельман путешествует вокруг света” (1953). “Мой прадедушка, герои и я” получила в 1960м Немецкую премию по детской литературе.

Писатель продолжал работу. Он сочинял стихи и прозу, и сам же все это иллюстрировал. Переводил, делал пьесы для радио, сценарии для спектаклей и телепередач, и либретто. Составлял альманахи и сборники. Писал статьи и очерки — просто страшно, сколько успел всего сделать. Его книги перевели на приблизительно 40 языков, среди которых японский, китайский и африкаанс.

В конце концов господина Крюса наградили медалью Андерсена.

Мы страшно завидуем японцам: у них переведен роман “Особенно хороший трамвай”. А у нас нет. Но зато, когда нам кажется, что жить жестока и несправедлива, нас выручают воспоминания о другой книге: “Тим Талер, или Проданный смех” — той самой, которая прославила писателя на весь мир.

Некоторые книги на русском

“Говорящая машина”

“Маяк на Омаровых рифах” (1956)

“Тим Талер, или Проданный смех” (1962)

“Мой прадедушка, герои и я” (1967)

Оттфрид Пройслер (1923-2013)

- Позвольте! - воскликнула бабушка с негодованием. - Как вы сюда попали и что это вам взбрело в голову так на меня кричать? Да кто вы, собственно говоря, такой?

(“Разбойник Хотценплотц и перцовый пистолет”, пер. Е. Воропаев)

Один директор школы только притворялся директором школы. Когда в его кабинете не было посетителей, а секретарша мирно стучала на машинке в приемной, он, как следует убедившись, что никто не подглядывает и, на всякий случай закупорив замочную скважину жевательной резинкой, открывал нижний ящик стола. Там у него была спрятана рукопись начатая. Какой-нибудь “Маленький водяной”. Или “Маленькая ведьма”. Или там “Крабат, или Легенды старой мельницы”. А то даже и “Разбойник Хотценплотц и перцовый пистолет”. Директор ужасно много знал о том, какие бывают ведьмы и разбойники. Не зря же он в школе работал. И вообще он любил сказки.

Но на самом деле его тайна никакой тайной не была. Секретарша каждый раз вывешивала на стенде рядом с кабинетом, там, где висели объявления школьной администрации, газетные вырезки: “Господин Оттфрид Пройслер в очередной раз получил Немецкую литературную премию за свою новую книгу!” “Господин Пройслер — лауреат Европейской премии за книги для юношества!” Ну, и так далее. У него этих премий штук двадцать пять накопилось. То в Польше за юношескую литературу премируют, то Санта-Мария серебряным знаком отметит. То город Пассау за фэнтези, то Министерство культуры в Испании — за вклад в культурное наследие для детей. В конце концов директор запутался, и просто ходил на вручение — как послушный школьник. А между премиями писал. До самой смерти .

Некоторые книги на русском:

Крабат, или Легенды старой мельницы (1971, экранизация 1977 и 2008)

Маленькая ведьма (1986, экранизация 1986)

Маленькое привидение из города Ойленберга (экранизация 1992)

Маленький водяной

Цикл Гном Хербе

Гном Хербе и леший

Хербе Большая Шляпа

Цикл “Лесной разбойник” (экранизация 1967, 1974, 2006)

Разбойник Хотценплотц и перцовый пистолет

Разбойник Хотценплотц и хрустальный шар

Разбойник Хотценплотц и муравейник с начинкой

- Прекрати это дурацкое пение! - возмущенно крикнул старший преподаватель. Вместо ответа существо показало ему длинный желтый язык. - Сейчас же скажи нам, как тебя зовут! - приказал старший преподаватель ”.

(“Семь суббот на неделе”, пер. Н. Островского)

А вот один учитель рисования, который заодно был оформителем сцены и уж кстати преподавал искусствоведение, тоже любил сказки. Он и сейчас пишет. И сам иллюстрирует — ужасно занят. Правда, мы пока не можем прочесть ни “Татуированную собаку”, ни “Три паршивых парня”, ни “Другие дети тоже живут со своими родителями”, ни многого другого. Что, конечно, жаль. Зато у нас вышло много цикл про Субастика (хотя совсем не все). И «Господин Белло и волшебный эликсир». Говорят, скоро будет еще “Новенькое про Господина Белло”.

Некоторые книги на русском:

Цикл о Субастике:

Семь суббот на неделе

И в субботу Субастик вернулся

Новые веснушки для Субастика

Субастик в опасности

Господин Белло:

Господин Белло и волшебный эликсир (рус. пер. 2011)

(1929-1995)

Тайный магосоветник Бельзебуб Шуткозлобер метнул в сторону часов раздражённый взгляд. Его ожидали большие неприятности. И очень скоро. Самое позднее - в полночь, когда старый год сменится наступившим .”

(“Вуншпунш”, пер. Г. Снежинской)

“Не знаем такого!” — скажут и взрослые читатели, и еще не очень взрослые. А вот и нет, знаете. Это он написал “Бесконечную историю”, которую почти все смотрели — читали совсем немногие. А эта книга, между прочим, получила приз и переиздана у нас отдельно для маленьких и постарше. И дьявольсконгениальный коктейль “Вуншпунш” тоже его. И Джим Пуговка тоже. В общем, этот писатель знаком нам хорошо. И его книги не только “Бесконечная история”, которую мы знаем по фильму, не только бюджетные мультфильмы, которые, засунув в рот конфету, смотрели наши дети, пока мы совершали переход от двадцати лет к тридцати, а множество самых разных фильмов и мультфильмов, которые мы не в силах привести полностью: получится огромный список. Но в нем и нет необходимости: почти все работы Михаэля Энде экранизированы, осталось только выбрать. Хотя книги, конечно, все равно лучше.

История, конца которой нет (рус. пер. 1997)

Школа волшебства и другие истории (рус. пер. 2005)

Волшебный пунш (рус. пер. 2003)

Момо (рус. пер. 2001)

Театр теней Офелии (рус. пер. 1991)

Джим Пуговка

Джим Пуговка и 13 лютых (рус. пер. 2003)

Джим Пуговка и Чертова Дюжина (рус. пер. 2003)

Джим Пуговка и машинист Лукас (рус. пер. 2003)

У меня, как и у любого другого синего медведя, всего двадцать семь жизней. Тринадцать с половиной из них я решил описать в этой книге, об остальных же предпочитаю умолчать .”

(“13 ½ жизней капитана по имени Синий Медведь”)

Вальтер Моэрс — он же Мерс, он же Морз. Загадочная и нелюдимая личность. В разговоры не вступает — особенно с незнакомцами. Пишет и иллюстрирует фантастические романы, рисует комиксы (для взрослых), которые публикует в сатирических журнала “Titanic” и “Kowalski”. Утверждает, что не писатель, а всего лишь переводчик с замонийского на немецкий, . На Замонии, с которой явился господин Мифорез, много чудовищ и гениев. Там живет и дедушка капитан Синий Медведь, занявший место барона Мюнгхгаузена после того, как тот улетел на Луну. И всезнающий гений по фамилии Шимауски тоже оттуда. Словом, там подходящая компания.

Очень любит намеки, цитаты и аллюзии.

И если вы, взрослый, обнаруживаете в книге намек на персонажей книг, которые ваш ребенок еще не читал, людей, имена которых ему пока неизвестны — не жадничайте, делитесь. А если вы, ребенок, обнаружили в книге намек на фильм, который ваш родитель и не думал смотреть, или игру, о которой он понятия не имеет, помните: без вас он так и погибнет во тьме невежества.

Некоторые книги:

13 ½ жизней капитана по имени Синий Медведь (1999)

Румо и чудеса в темноте (2003)

Город мечтающих книг (2004)

Безумное странствие сквозь ночь (2012)

С тяжким вздохом он уселся за письменный стол. Под дверью перешептывались. «Наверно, табличку мою разглядывают», - с гордостью подумал Виктор. Табличка была черная, блестящая, и на ней золотыми буквами было выведено: Виктор Гец, детектив. Расследования любой сложности .”

(“Король воров”, пер. М. Рудницкого)

Однажды одна социальный работник обнаружила, что лучше всего в работе с детьми, оказавшимся в трудной ситуации, у нее получается придумывать истории. Такие, чтобы жалости к своим бедам совсем не осталось, и чтобы все плохое делалось преодолимым.Тогда она стала писать книги. Про охотников за привидениями, про чернильное сердце, про короля воров, и разное сверхъестественное. Получилось сверхъестественно хорошо.

С тех пор писательница и иллюстратор пишет книги. Книги получают престижные премии в области детской литературы, прочно удерживают позиции в хит-парадах, а журнал “Таймс” даже один раз назвал эту даму самой влиятельной немкой в мире.

Некоторые книги на русском:

Цикл “Охотники за привидениями”

Охотники за привидениями (2007)

Охотники за привидениями в большой опасности (2007)

Чернильный цикл

Чернильное сердце (2004)

Чернильная кровь (2005)

Чернильная смерть (2008)

Король воров

Повелитель драконов (2005)

Рыцарь-призрак (2012)

Немецкая литература подарила миру немало прекрасных писателей. Имена многих из них остались в истории литературы. Произведения этих авторов изучают в школе и в университетах. Это известные немецкие писатели, имена которых знают все, даже если не знакомы с их произведениями. Однако и большинство названий их произведений также на слуху у читающих людей.

Немецкие писатели и поэты 18 века

Гете - один из известнейших писателей во всем мире. Полное его имя звучит как Иоганн Вольфганг фон Гете. Он был не только поэтом, но и естествоиспытателем, великим мыслителем и государственным деятелем. Родился он в 1749 г. и прожил 82 года. Гете писал стихотворения и комедии. Всему миру он известен как автор книги «Страдания юного Вертера». Широко известна история о том, как это произведение сильно повлияло на умы молодых людей - современников Гете. И по Германии прокатилась волна самоубийств. Юноши подражали главному герою произведения - Вертеру - и кончали жизнь самоубийством из-за несчастной любви. В карманах многих из юных самоубийц находили томик «Страданий юного Вертера».

Вильгельм Гейнзе - не менее талантливый писатель, однако знаком по большей части только литературоведам и филологам. В России известен по роману «Ардингелло и блаженные острова» в переводе Петровского. Родился в 1746 году, умер в 1803-м. И только в 1838 году было издано собрание сочинений Гейнзе.

Детские немецкие писатели 18 века

Все читали или слушали в детстве сказки братьев Гримм. Якоб и Вильгельм Гримм - известные всем с детства немецкие писатели. Кроме того, что они писали сказки, они еще были лингвистами и исследователями своей национальной культуры. Кроме того, братья считаются основателями научной германистики и германской филологии. Родились они с разницей в один год: Якоб - в 1785 году, а Вильгельм - в 1786-м. Якоб пережил брата на четыре года. Сказки Братьев Гримм любимы детьми всех народов. Многие, что называется, росли на их «Бременских музыкантах», «Белоснежке» и «Красной шапочке».

Писатели 19 века

Ницше - один из первых, чье имя приходит в голову, когда вспоминаются немецкие писатели 19 века. Немногие читают его произведения, но многие слышали о нем и его философии. Полное имя автора - Фридрих Вильгельм Ницше. Родился он в 1844 году и прожил 56 лет. Он являлся не только писателем, но и философом, а также филологом. К сожалению, творческая его деятельность закончилась в 1889 году в связи с болезнью, а популярность как писатель он обрел только после своей смерти. Ключевым произведением творчества Ницше является книга «Так говорил Заратустра».

Теодор Шторм - еще один писатель 19-го века. Это и поэт, и прозаик. Родился Шторм в 1817 году и прожил 70 лет. Наиболее известные произведения Шторма - это новеллы «Ангелика» и «Всадник на белом коне».

20-й век в немецкой литературе

Генрих Белль является лауреатом Нобелевской премии за 1972 год. Он родился в 1917 г., писал рассказы и стихотворения еще с раннего детства. Печатать свои произведения начал, однако, только в 1947 году. Во взрослой прозе Белля много о войне и послевоенных проблемах. Так как он сам пережил войну и даже был в плену. Более знамениты сборники рассказов Белля «Не только к Рождеству», «Когда началась война» и «Когда кончилась война», а также роман «Где ты был, Адам?». В 1992 году опубликовали роман Белля «Ангел молчал», на русский его перевели в 2001 году. Ранее сам автор разобрал его на серию рассказов ради гонорара, так как он со своей семьей нуждался в деньгах.

Ремарк - также один из самых знаменитых писателей. Эрих Мария Ремарк взял второе имя для псевдонима в честь своей матери. Родился он в 1898 году, в 1916 году был отправлен воевать на Западный фронт, был тяжело ранен, много времени провел в госпитале. Все его главные романы - антивоенные, по этой причине нацисты даже запрещали его книги. Самые знаменитые романы: «На западном фронте без перемен», «Три товарища», «Жизнь взаймы», «Триумфальная арка» и «Возлюби ближнего своего».

Франц Кафка - австриец, но считается одним из основных немецкоязычных авторов. Его книги уникальны своим абсурдизмом. Большинство из них было опубликовано посмертно. Родился он в 1883 году, умер от туберкулеза в 1924-м. Знамениты его сборники: «Кары», «Созерцание» и «Голодарь». А также романы «Замок» и «Процесс».

В мировую литературу внесли большой вклад немецкие писатели. Список имен можно долго продолжать. Стоит добавить еще два имени.

Братья Манн

Генрих Манн и Томас Манн - братья, оба известные немецкие писатели. Генрих Манн - прозаик, родился в 1871 году, работал в книжной торговле и издательстве. В 1953 году Берлинская академия художеств учредила ежегодную премию имени Генриха Манна. Самые известные его произведения: «Учитель Гнус», «Земля обетованная», «Молодые годы короля Генриха IV» и «Зрелые годы короля Генриха IV».

Пауль Томас Манн был младше своего брата на 4 года. Является Нобелевским лауреатом. Литературная деятельность его началась с создания журнала «Весенняя гроза». Затем писал статьи для журнала «XX век», который издавал его брат. Известность к Томасу пришла с романом «Будденброки». Его он написал на основе истории собственной семьи. Другие его известные романы: «Доктор Фаустус» и «Волшебная гора».


Внимание, только СЕГОДНЯ!

Зарубежная литература эпохи Просвещения

…Дай миру, на который ты влияешь,
направление к добру…
Это направление дал ему,
если ты, поучая, возвышаешь
его мышление к необходимому и вечному.

Ф. Шиллер

Вот они – неумирающие образы литературы эпохи Просвещения:

Робинзон Крузо, который прожил на необитаемом острове двадцать девять лет в одиночестве и остался жить вопреки всем предположениям, сохранив не только рассудок, но и чувство собственного достоинства;

Лемюэль Гулливер, любимый герой детства, страстный путешест­венник, побывавший в удивительных странах - лилипутов и великанов , на летающем острове и в стране говорящих лошадей;

Кандид, философ, размышляющий о судьбах мира и месте человека в нем, путешественник, увидевший, «что творится на самом деле на на­шем печальном и смешном земном шаре», и последними словами кото­рого были: «Надо возделывать свой сад, ибо мир наш безумен и жесток... установим границы нашей деятельности и попробуем выполнить наше скромное дело как можно лучше»;

Фигаро, слуга в доме у графа, который во всех ситуациях обводит вок­руг пальца своего хозяина, смеется над ним, а вместе с ним и над всем сословием феодалов, показывая преимущество своего сословия, свою силу, свой ум, свою энергию и решительность;

Карл Моор, гордый, благородный человек, который будучи дворяни­ном становится разбойником, дерзко воскликнувшим: «Поставьте меня во главе таких же молодцев, как я, и Германия станет республикой», - и еще многие и многие другие образы...

Все они, созданные в XVIII в., несут черты своего времени, рассказыва­ют о своих современниках, их чувствах и мыслях, мечтах и идеалах. Ав­торы этих образов - Дефо и Свифт, Вольтер и Бомарше, Шиллер и Гете - великие писатели-просветители, имена которых стоят рядом с их бес­смертными героями.

Даниель Дефо ()

Он не читал «Робинзона Крузо» с детства...

По­смотрим, поразит ли его «Робинзон Крузо» теперь!

У. Коллинз

Ты становишься просто Человеком, пока читаешь его.

С. Колридж

Движение просветителей зародилось в Англии, после событий буржуазной революции конца XVII в. (1688 г.). Ее компромисс­ный характер сохранял многие пережитки феодального строя, и англий­ские просветители видели свой долг в закреплении уже достигнутых ре­волюцией побед. Они стремились перевоспитать человека в духе бур­жуазных добродетелей. Среди них - Д. Дефо.

Даниель Дефо - английский писатель, основоположник европейского романа. Он родился в Лондоне в семье мелкого буржуа и после оконча­ния духовной академии пуритан, где он получил прекрасное образова­ние, стал заниматься коммерцией.

Он был настоящим буржуа! Знакомясь с его биографией, поражаешься его кипучей энергией, деловитостью, практической сметкой, невероят­ному трудолюбию. Впоследствии Дефо наделит этими чертами и своего любимого героя - Робинзона Крузо. Да и жизнь самого Дефо напомина­ет жизнь Робинзона до необитаемого острова. Занимаясь всю жизнь ком­мерцией, Дефо был убежден, что предприятия, затеваемые им для лично­го обогащения, приносят пользу и обществу.

Литература также была для Дефо средством участия в общественной жизни, борьбы для утверждения новых буржуазных порядков. За свою жизнь он написал множество маленьких и больших книг, касаясь в них самых различных проблем - торговли, экономики, морали, воспитания, религии, политики, издавал газету, в которой выступал в качестве настав­ника своих читателей по всем жизненным вопросам.

Дефо поддерживал новый строй и своей политической деятельностью. В 1665 г. он принял участие в восстании против дворянско-монархического произвола. Он радостно приветствовал революцию 1888 г., открыв­шую доступ буржуазии к государственным делам. Пишет дерзкие памф­леты, в которых смело защищает новую власть, за один из них сторонни­ками господствующей англиканской церкви, над которыми Дефо дерзко посмеялся в памфлете, он был посажен в тюрьму и приговорен к стоянию у позорного столба. В тюрьме Дефо написал стихи «Гимн позорному стол­бу», которые распевали горожане на лондонских площадях во время граж­данской казни публициста, устроив ему овацию. Современники воспри­нимали Дефо как своего национального героя, а его памфлеты как еди­ноборство с властями за свободу мысли, за создание справедливых отно­шений между людьми. Это было в 1703 г.

Затем Дефо уходит от активного участия в политике. И настоящая, не­умирающая в веках слава приходит не к Дефо-публицисту а к Дефо-пи­сателю, художнику, создавшему в 1719 г. роман «Робинзон Крузо». В нем, своем первом и лучшем романе, написанном на 80-м году жизни, Дефо использовал весь свой жизненный опыт: и коммерсанта-буржуа, который обладал множеством практических знаний и умений; и политика, горя­чего сторонника буржуазного строя; и философа, отразившего идеи сво­ей эпохи; и человека-гуманиста, «друга человечества» - одного из тех ве­ликих людей восемнадцатого столетия, чьи сердца «были в высшей сте­пени цельны, здоровы и свежи» ().

Когда книга была опубликована, она имела совершенно неожиданный успех. Ее быстро перевели на основные европейские языки. Читатели, не желая расставаться с героем, требовали продолжения. Дефо написал еще два романа о Робинзоне, но ни один из них не сравнится с первым по художественной силе.

Несмотря на огромный успех у современников, истинная оценка ро­мана пришла все же позднее, после смерти писателя. Исследователи ли­тературы утверждают, что, являясь зеркалом своего времени, роман «Ро­бинзон Крузо» оказал большое влияние на общественную мысль и худо­жественную культуру XVIII, XIX и даже XX столетий.

Джонатан Свифт ()

И взор я бросил на людей,

Увидел их надменных, низких,

Жестоких, ветреных друзей,

Глупцов, всегда злодейству близких...

Доставьте мне удовольствие говорить о вас так же, как будет говорить потомство.

Вольтер в письме Свифту

Современником и соотечественником Д. Дефо был Джонатан Свифт, соотечественниками и современниками их герои Робинзон и Гул­ливер. Они жили в одной стране - Англии, при одних правителях, чита­ли произведения друг друга, хотя не были лично знакомы. Несомненно, было много общего в их творчестве, но талант каждого из них был ярко своеобразен, уникален, как уникальны их личности и судьбы.

Джонатан Свифт называл себя «шутником, чрезвычайным шутником», которому грустно и горько от своих шуток. Многие сатирики XVIII, XIX и XX вв. называли его своим предшественником.

Англичанин по происхождению, Свифт родился в 1667 г. в Ирландии, в Дублине, куда в поисках заработка переехал отец будущего писателя. После окончания Дублинского университета в 1789 г. Свифт получил ме­сто секретаря у влиятельного вельможи Уильяма Темпля. Бывший ми­нистр, Темпль, выйдя в отставку поселился в своем поместье Мур-Парк и стал заниматься литературным творчеством. Свифт, обладавший незау­рядным писательским талантом, был просто находкой для Темпля, кото­рый беззастенчиво пользовался трудом молодого секретаря. Эта служба тяготила Свифта, но его удерживала в Мур-Парке обширная библиотека Темпля и его юная воспитанница Эстер Джонсон, нежную привязанность к которой Свифт пронес через всю свою жизнь.

После смерти Темпля Свифт отправился в ирландскую деревушку Ларакор, чтобы стать там священником. Стелла, как называл Свифт Эстер Джонсон, последовала за ним.

Свифт не мог ограничить себя только скромной деятельностью пас­тора. Еще при жизни Темпля он опубликовал свои первые стихи и памф­леты, но настоящим началом литературной деятельности Свифта можно считать его книгу «Сказка бочки». («Сказка бочки» - это английское на­родное выражение, которое означает «говорить чепуху», «молоть вздор»). В ее основе лежит история о трех братьях, в которой заключена резкая сатира на три основные направления христианской религии: католичес­кую, протестантскую и англиканскую. «Сказка бочки» принесла большую известность в литературных и политических кругах Лондона. Его острое перо оценили обе политические партии: тори и виги.

Сначала Свифт поддерживал партию вигов, но очень скоро ушел от них из-за несогласия проводимой ими внешней политикой. Герцог Маль­боро, глава вигов, стремился продолжать кровопролитную войну с Фран­цией за «испанское наследство». Эта война разоряла страну, зато Мальбо­ро богател на военных поставках. Свифт стал поддерживать тори и сво­им пером боролся против войны.

В 1713г. был заключен Утрехтский мирный договор, не без прямого воздействия писателя. Этот договор даже называли «Свифтов мир».

Теперь Свифт стал настолько влиятельной фигурой в политических кругах, что оказалось неудобным оставлять его деревенским священни­ком. Друзья уверяли, что он будет возведен по меньшей мере в сан епис­копа. Но высокопоставленные чиновники не могли простить гениально­му сатирику его знаменитой «Сказки бочки». После долгих колебаний королева предоставила Свифту место декана (настоятеля) Дублинского собора, что было равносильно почетной ссылке.

В течение восьми лет Свифт почти безвыездно находился в Ирландии, в Дублине. А в 1726 г. он снова оказался в центре политической борьбы. На этот раз он обратил свой талант на защиту ирландского народа.

Причиной для выступления Свифта на политической арене послужил скандал, разразившийся вокруг ирландских денег. Английский предпри­ниматель Вуд, чеканивший медные деньги для Ирландии, часть меди, получаемой от английского правительства, складывал себе в карман. Ирландцы же получали жалованье шиллингами, в которых меди содержа­лось в 10 раз меньше, чем в английских монетах того же достоинства.
Свифт опубликовал серию памфлетов под названием «Письма суконщика», в которых он якобы от имени дублинского торговца-суконщика описал ужасающую нищету ирландцев и обвинил в этом английское правительство, которое руками Вуда подрывало экономику Ирландии.

Памфлеты Свифта вызвали восстание в Дублине. Премьер-министр Англии Уолполь распорядился арестовать Свифта. Но замкнутый и суро­вый декан Дублинского собора сделался любимцем ирландского народа. Был создан специальный отряд для его охраны, днем и ночью дежурив­ший возле дома Свифта. В результате премьер-министр Уолполь получил ответ из Ирландии: «Чтобы арестовать Свифта, нужно десять тысяч сол­дат». Дело пришлось замять. Наместник Ирландии лорд Картенет заявил: «Я правлю Ирландией с соизволения доктора Свифта».

Свифт скончался в 1745 г. и был похоронен в Дублинском соборе. На его надгробной плите была выгравирована им самим составленная над­пись, в ней уже без подобающего ему смеха Свифт искренне оценивает свою деятельность.

Я шутник, я чрезвычайный шутник, но есть ли на свете хоть один смерт­ный, которому было бы так горько и грустно от моих шуток, как мне... Мне уже сорок два, лучшая часть жизни позади - что же дальше? Подчиниться, признать, что бешеное мое стремление сделать мир лучше, человека - умнее, честнее, справедливее - также не больше чем затянувшаяся шутка?

Ю Д. Свифт. 1709 г.

Главным трудом жизни Свифта стал его роман «Путешествие в неко­торые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга , а потом капитана нескольких кораблей» - так звучит его полное название. Чрезвычайной таинственностью Свифт окружил свой труд, даже издатель, получивший в 1726 г. от неизвестного лица рукопись романа не знал, кто его автор.

Книгу о Гулливере ждала судьба, похожая на книгу о Робинзоне: она скоро стала всемирно известной, любимейшей книгой как взрослых, так и детей.

Освистывайте меня без стеснения, я вам отве­чу тем же, собратья мои.

Он был более чем человек, он был эпоха.

В каждой стране просветительское движение имело свои харак­терные черты. Французское Просвещение шло к революции, готовило ее. Просветители, отрицая существующие порядки, искали пути разум­ной организации общества. Их идеи, их требования воплощались в ло­зунге - Свобода, Равенство и Братство всех людей. На протяжении вто­рой половины XVIII в. французские просветители были властителями дум всей прогрессивной Европы. И первым среди первых в их ряду был Вольтер.

Великий поэт и драматург, философ и ученый, политический деятель, Вольтер был символом и первой фигурой не только в истории француз­ского Просвещения, но и просветительского движения всей Европы. Он был во главе тех, кто готовил Францию для восприятия грядущей рево­люции. Голос Вольтера слушал весь век. Он произносил решающее слово по поводу важнейших проблем своего времени.

Важной частью художественного наследия Вольтера являются фило­софские повести. Философская повесть - литературный жанр, создан­ный XVIII веком. Излагая философские идеи, проблемы, рассуждая на политические и социальные темы, автор облекает повествование в художествен­ную форму. Вольтер нередко прибегает к фантастике, иносказанию, вводит эк­зотический колорит, обращаясь к мало­изученному Востоку.

В своей самой известной философс­кой повести «Кандид, или Оптимизм» (1759 г.) Вольтер размышляет о религии, войнах, судьбах мира и месте человека в нем.

В 1726 г., когда Вольтер приехал в Ан­глию, на книжных прилавках Лондона он увидел только что вышедший роман «Путешествия Гулливера». Свифт потряс воображение Вольтера. Английский са­тирик показал французскому философу прием иронического сдвига реальнос­ти «и преувеличенной» пародии (пове­ствования - впоследствии Вольтер использовал его в своей лучшей фи­лософской повести). Центр действия повести - Германия. Действие ее начинается в Вестфалии, в имении барона Тундер-дер-Тронка. Пруссаки появляются в романе под видом болгар. Насильно завербованный в болгарскую (прусскую) армию, главный герой повести, Кандид, становится свидетелем и участником кро­вавой захватнической войны - бойни , в которой Вольтера особенно потрясают зверства над мирным населением. Он рисует страшную кар­тину гибели всего населения аварской деревни, сожженной «в силу меж­дународного права».

Но повествование выходит за рамки одного государства. В «Кандиде» дана панорама мирового порядка, который необходимо перестроить на началах разума и справедливости. Писатель-философ ведет читателя в Испанию и делает его свидетелем судилища инквизиции и сжигания ере­тиков; в Буэнос-Айресе он показывает ему злоупотребления колониаль­ных властей; в Парагвае - обличает государство, созданное иезуитами. Всюду беззаконие и обман идут рядом с убийством, развратом, воровством, унижением человека. Во всех уголках земного шара люди страдают, они не защищены в условиях господства феодальных порядков.

Этому страшному миру Вольтер противопоставляет свою утопическую мечту об идеальной стране Эльдорадо, куда попадает герой. Эльдорадо - в переводе с испанского значит «золотой» или «счастливый». Управляет государством умный, образованный, просвещенный король-философ. Все жители трудятся, они счастливы. Деньги для них не имеют никакой цены. Золото рассматривается лишь как удобный и красивый материал. Даже сельские дороги вымощены золотом и драгоценными камнями . Народ Эльдорадо не знает притеснений, в стране нет тюрем. Огромную роль играет искусство. Оно пронизывает и организует всю жизнь обще­ства. Самое большое и красивое здание в городе - Дворец Наук.

Однако сам писатель понимает, что мечта об Эльдорадо - всего лишь мечта. Вольтер отделяет Эльдорадо от всего мира огромными морями и непроходимыми горными хребтами, а все то, что Кандиду и его спутнику удалось вывезти из этой сказочно богатой страны, не могло послужить обогащению и счастью героев. Вольтер подвел читателя к выводу: счас­тье и благоденствие людей может быть завоевано только собственным трудом. Символичен конец повести. Герои, пройдя через множество ис­пытаний, встречаются в окрестностях Константинополя, где Кандид по­купает небольшую ферму. Они выращивают плоды и живут мирной, спокойной жизнью. «Будем работать, не рассуждая,- говорит один из них,- это единственное средство сделать жизнь сносной». «Надо возде­лывать свой сад»,- уточняет эту мысль Кандид. Труд как первооснова жиз­ни, который способен «избавить нас от трех великих зол: скуки, порока и нужды», труд как основа созидания, практическое действие - вот истин­ное призвание человека. В этом финальный призыв Кандида.

Почти все мои произведения проникнуты той гуманностью, которая долж­на быть главною чертою мыслящего существа. В них вы увидите (если можно так выразиться) желание счастья людей, отвращение к несправедливости и угнетению; только этим качествам мои сочинения обязаны тем, что они не за­терялись во мраке, как они того заслуживали со своими недостатками.

Вольтер

Иоганн Вольфганг Гете ()

Кто в силах, однако, выразить всю полноту при­знательности великому поэту, драгоценнейшей жемчужине нации!

Л. Бетховен о Гете

Свой национальные черты имело творчество немецких просве­тителей. Для того чтобы понять задачи Просвещения в Германиии, сле­довательно, идейные устремления творцов художественной культуры, ко­торые дал миру немецкий народ, необходимо вспомнить особенности исторического развития страны.

В отличие от Англии и Франции, Германия не вышла из Средневеко­вья централизованным государством. Поражение крестьянской войны и итоги реформации, затем тридцатилетняя война и Вестфальский мир 1648 г. законодательно закрепили деление Германии на множество мелких госу­дарств. В каждом утвердились своя династия, господствовали произвол единовластия, полное бесправие подданных и крепостное положение кре­стьян. И, однако, Германия XVIII в. неизбежно должна была быть втянута в общий процесс развития буржуазных отношений, которые утверждались в экономике и общественной жизни крупнейших европейских государств.

Главной задачей передовых людей Германии того времени была зада­ча объединения Германии, а это значит пробуждения чувства националь­ного единства, национального самосознания народа, воспитания нетер­пимости к деспотизму и надежд на возможные перемены.

Расцвет немецкого Просвещения приходится на вторую половину XVIII в. Но уже в первой половине века над растерзанной Германией под­нимается гигантская фигура, творчество которого заложило важнейшие основы для самосознания немецкого народа.

В середине XVIII в. важную роль в общественной жизни Германии на­чинает играть драматический театр. Создателем национальной драма­тургии, теоретиком театра и крупнейшим деятелем немецкого Просве­щения стал ГЭ. Лессинг. Он превратил театр в трибуну для пропаган­ды передовых идей своего времени.

В 70-80-х гг. XVIII столетия на арену культурной жизни Германии вышла группа молодых поэтов, получившая на­звание «Буря и натиск» (название дала пьеса молодого поэта Клингера «Буря и натиск», 1776 г.). Они выступили против болотного застоя жизни феодально-абсолютистской Германии, видели смысл творчества в том, чтобы «найти забвение в буре», «насладиться бунтом» против социального зла. В произведени­ях штюрмеров (бунтарей) зазвучали сло­ва о защите простого человека. Но у них не было позитивной программы - ведь и в самой Германии не было еще соци­альных сил, которые могли бы возгла­вить борьбу народа против существую­щих порядков.

С движением «Бури и натиска» связано начало творческого пути вели­ких немецких поэтов Гете и Шиллера.

Все лучшее, что достигло немецкое Просвещение, воплотилось в твор­честве Иоганна Вольфганга Гете. Ему шел 21-й год, когда он приехал в Страсбург для продолжения образования. Позади детство, проведенное в старинном вольном городе Франкфурте-на-Майне в доме высокообра­зованного бюргера , три года учебы в Лейпцигском университете, где Гете изучал юридические науки. Страсбург - обычный немецкий город. Он лежал на главном пути из центральной Европы в Париж. Здесь как бы стал­кивались влияния французской и немецкой культуры и меньше ощущал­ся провинциальный уклад жизни.

В Страсбурге Гете встретился с, который оказал на него огромное влияние. Крупный ученый, проницательный мыслитель, Гердер призывал ценить в искусстве каждого народа его самобытные, ори­гинальные черты. Гердер писал восторженные статьи о Гомере и Шекспире, считал, что величие Шекспира именно в том, что он свободно вы­ражал дух и самобытность своего народа, никому не подражал, ничто не брал за образец, кроме самой жизни. Эти идеи Гердера совпали с одной из основных задач немецкого Просвещения - пробуждения нацио­нального самосознания немцев, необходимого для борьбы и объ­единения.

В Страсбурге Гете сходится с кружком молодых штюрмеров и скоро становится их главою.

В период «Бури и натиска» Гете ищет настоящего героя, способного бо­роться. В 1773 г. он написал неоконченную драму «Прометей». Прометей у Гете - созидатель, творец, поднявшийся на борьбу с Зевсом - тираном.

Примеры героизма ищет Гете и в национальной истории. Так появля­ется драма «Гец фон Берлихинген» (1771 - 1773.) Гец - народный герой, рыцарь, не желающий подчиняться князьям, презирающий весь уклад их жизни. Он возглавляет восстание крестьян, но делает это не по своей воле - кровопролитие и насилие пугают Гете, как и его героя.

Мировую славу принес Гете его сентиментальный роман «Страдание молодого Вертера» (1774). Молодой человек, талантливый, образованный, рассказывает в дневнике о своей жизни другу. Постепенно в дневнико­вых записях остается одна тема - тема трагической любви Вертера к Шарлотте, ставшей женой его друга. Единственный раз в романе, эпис­толярном по форме, возникает издатель, который сообщает о смерти Вертера.

Глазами немецкого юноши Гете показал неустроенность жизни тог­дашней Германии, царство тупости, чванства. Вертер, искавший выход из тупика бесправного существования, не видел ясных целей, не имел дос­таточно воли, чтобы бороться за свою мечту. Единственное, что он сумел сделать, - застрелиться.

Роман имел шумный успех в Германии: книга эта оказалась по духу со­вершенно немецкой. Гете не придумал своего героя, но лишь сумел блес­тяще изобразить его» (Жермена де Сталь). «Вертера» читали не только в Германии, но и во Франции и в России, и в других странах мира. Одни восхищались, другие называли безнравственной, думали, спорили - чи­тайте об этом в главке «Полезно прочесть «Вертера».

С 1775 г. Гете живет в Веймаре, куда он приехал по приглашению гер­цога Карла Августа. С 1791 г. руководит созданным им театром. Веймар становится литературным центром, привлекающим людей со всех кон­цов Европы. Поэта посещают У. Теккерей, Г. Гейне, А. Мицкевич, В. Кюхельбекер и другие выдающиеся люда того времени - они оставили свои воспоминания о Гете.

В 1788 г. Гете познакомился в Шиллером. В 1799 г. Шиллер приезжает в Веймар, где сотрудничает, прежде всего в театре, с Гете вплоть до своей смер­ти. Дружба двух писателей имела огромное значение для них обоих. Впос­ледствии Гете признавался: «Великое счастье, что у меня есть Шиллер... ибо при всем различии наших натур, устремления наши были едины....»

Делом всей жизни Гете и философским итогом европейского Просве­щения стал «Фауст» - произведение о величии человеческого разума, вере в неограниченные возможности человека. «Фауст» - монументальная философская трагедия. Гете писал ее всю жизнь, около шестидесяти лет, и завершил в 1831 г., уже в другую эпоху, устремления и надежды которой нашли отражение в его бессмертном творении.

Жизни годы

Прошли недаром; ясен предо мной

Конечный вывод мудрости земной:

Лишь тот достоин жизни и свободы,

Кто каждый день за них идет на бой!

Фауст, ч. П. 1825-1831 гг.

Фридрих Шиллер

Прости слепцам, художник вдохновенный, И возвратись!.. Волшебный факел свой, Погашенный рукою дерзновенной, Вновь засвети над гибнущей толпой!

Фридрих Шиллер, как и его соотечественник и современник, сорат­ник и друг Гете, жил и творил в отсталой, раздробленной Германии, где уми­рающий абсолютизм приобрел уродливые формы. С юных лет он испытал на себе кичливость и самодурство владык карликовых государств и нужду.

Сын офицера герцогской армии Вюртемберга, Шиллер учился в воен­ной академии, куда был определен по настоянию герцога Карла Евгения. Любимое детище Карла - «Карлову академию» называли «питомником по выращиванию рабов». В течение восьми лет, без отпуска и каникул, оторванных от семьи и общественной жизни, в обстановке взаимной слежки, доносов, физических наказаний, молодых людей должны были превратить в послушных солдат и чиновников Карла Евгения.

Художественная литература была запрещена в академии. Тайком Шил­леру приходилось читать Руссо, Шекспира, Плутона. А ночью он писал свою первую драму «Разбойники».

В 1780 г. с дипломом лекаря Шиллер вышел из академии и был назначен полковым врачом в Штутгарте. В 1781 г. он закончил «Разбойников», тут же пьесу принял к постановке театр соседнего Мангеймского герцогства.

Шиллер попросил у Карла Евгения разрешения отлучиться для того, что­бы присутствовать на репетиции своей пьесы, но получил отказ. За само­вольную отлучку в Мангейм он подвергся аресту и запрету что-либо пи­сать, кроме медицинских сочинений. Это вынудило его бежать из владе­ний герцога.

Началась жизнь, полная лишений и скитаний, подорвавших его здо­ровье и приведших к ранней смерти. Ему помогали друзья, ценившие его талант. Ничто лучше, чем документы - письма самого Шиллера и его дру­зей, - не покажут того унижения, тех страданий, которые пришлось снести немецкому.

В 1782 г. драма «Разбойники» была по­ставлена на сцене Мангеймского театра, одного из лучших в стране, и вызвала сте­чение народа из окрестных городов и се­лений. В этом же году вышло второе из­дание драмы с девизом «Против тира­нов!».

Общественный резонанс пьесы был огромен. Поэт протестовал против не­справедливого мира. Имена двух анти­подов - благородного разбойника Кар­ла Моора, мечтавшего перестроить об­щество, и его брата Франца Моора с его философией антигуманизма - были у всех на устах. Противоречие между бла­городными стремлениями и невозмож­ностью осуществить их честным путем, свободным от обмана и безнравственно­сти, явилось основным лейтмотивом драмы. Шиллер ищет, но не находит ответа на вопрос, как исправить или уничтожить деспотизм.

Через три года он закончил драму «Коварство и любовь», премьера ее состоялась в том же театре г. Мангейма 15 апреля 1784 г. Сам поэт говорил, что это «смелая сатира и глумление над породой шутов и негодяев из знати». В пьесе действуют и противопоставлены друг другу два мира: одни живут в роскоши, притесняя других, порочны, жадны, эгоистичны, другие бедны, угнетены, но честны и благородны. «Мещанская трагедия» - таков подзаголовок драмы. Мещане - Луиза Миллер, ее отец-музыкант и мать - несут в себе черты третьего сословия, буржуазии, подымающегося прогрес­сивного класса. Шиллер раскрыл социальный смысл трагедии своего вре­мени и одновременно поднял и показал вечную нравственную проблему человечества - постоянную борьбу коварства и любви.

Столкновение просветительских идеалов с действительностью опреде­лило напряженный драматизм таких трагедий Шиллера, как «Дон Карлос» (1767), «Мария Стюарт» (1804), сообщило высокий нравственный пафос его лирике, обусловило создание им «теории «эстетического воспитания» (воспитания посредством искусства) как способа достижения справедливого общественного порядка.

Творчество Шиллера оказало огромное влияние на русскую литературу . Немецкий поэт и драматург оказался чрезвычайно близок русской душе.

Теперь, когда, в исходе века,

Действительность поэзии равна,

Когда мы ясно видим пред собой

Гигантских сил могучее боренье

Во имя высшей цели и борьба

Везде идет за власть и за свободу, -

Обязано искусство сцены также

Стремиться ввысь. Не смеет повседневность

И не должна глумиться над искусством!

ВО Ф. Шиллер. Пролог к спектаклю Веймарского театра 12 октября 1798 г. «Лагерь Валленштейна».

жанр сказка немецкоязычный детский

Рудольф Эрих Распе (1737-1794) и Готфрид Август Бюргер (1747-1794) - немецкие литераторы, создатели одного из самых знаменитых литературных героев - барона Мюнхгаузена, имя которого сделалось нарицательным - как безудержного враля. Первые рассказы барона Мюнхгаузена в изложении Распе прочитали немцы в «Путеводителе для веселых людей» в начале 80-х годов XVIII века; книга была опубликована анонимно, подписи автора не было. Карл Фридрих фон Мюнхгаузен (1720-1797) - реальное лицо. Он много лет провел в России, куда попал в юности пажом, затем был зачислен на военную службу, участвовал в русско-турецкой войне. Вернувшись домой, он в кругу друзей поведал о своих удивительных похождениях в «стране белых медведей». Существует предположение, что среди его слушателей был и Распе, молодой литератор и ученый - хранитель древностей, и что в число знакомых барона входил также известный поэт Г.А. Бюргер. Распе обработал анонимные рассказы и собрал в книгу. Вскоре появился и английский перевод Распе .

В 1786 году Бюргер перевел рассказы Распе на немецкий с английского языка, при этом переработав и дополнив их. В предисловии ко второму изданию он писал: «Какой бы незначительной и легкомысленной ни выглядела эта книжка, она может оказаться ценнее множества толстых и почтенных томов, не способных вызвать ни смеха, ни слез и содержащих лишь то, что вы уже сотни, раз могли прочесть в таких же точно толстых и почтенных томах». В немецких изданиях объем книги увеличился примерно на одну треть: рассказы Распе пополнились новыми историями, сочиненными Бюргером. «Мюнхгаузен» стал поистине «народной книгой» немцев и начал триумфальное шествие по другим странам.

Русский перевод книги появился около 1791 года под заглавием «Не любо - не слушай, а лгать не мешай». Книга не раз подвергалась переделкам. В современной детской литературе «Мюнхгаузен» известен в пересказе К.И.Чуковского

Распе в своих рассказах изобличал ложь, но вместе с тем критиковал и сухой рационализм современников - врагов всякой фантазии. Он преследовал цель не столько развлекательную, сколько воспитательную. Его барон Мюнхгаузен полон обаяния благодаря постоянной готовности преодолевать трудности силою разума и воли. Рассказывая невероятные истории, Мюнхгаузен тем не менее отстаивает право называться честным человеком. Он описывает о путешествии на Луну, где якобы нашел идеальное государство, т.е. выдумывает утопическую легенду, в которую сам верит .

Бюргер продолжает эти сложные узоры в характеристике героя. Его Мюнхгаузен - мечтатель и фантазер, для которого выдуманный подвиг заменяет неосуществимую в реальности мечту. Вранье барона рождается из желания вырваться за скучные рамки обывательской жизни. Хотя бы в выдумке поверить в свои силы и найти выход из безвыходной ситуации - таково стремление Мюнхгаузена, и он в этом немного похож на Дон Кихота. Бюргер, как и Распе, отнюдь не идеализировал «короля лгунов», напротив, заострял живую противоречивость этой неординарной натуры. Мюнхгаузен может быть и мелочным, и трусливым, и безмерно болтливым.

Пересказывая приключения Мюнхгаузена, Чуковский уделил основное внимание путешествию барона по России, однако в целом география путешествий Мюнхгаузена расширена им до масштабов всей Земли: Италия, Индия, Америка, Африка, Лондон и даже Северный полюс. Герой отправляется в «реальные» и фантастические странствия. Интонация барона-рассказчика всегда чрезвычайно серьезна. Множество детальных описаний, конкретных мелочей усиливают комизм якобы достоверного рассказа. Мюнхгаузен и сам порой изумляется очередной ситуации, что не мешает ему продолжать невероятные истории о своей находчивости и храбрости. Изумление барона и других героев, очевидцев событий, должно бы совпадать с изумлением слушателей и тем самым избавлять их от подозрений, что все эти истории - ложь. Но даже этот психологический трюк не срабатывает, настолько безудержно вранье героя .

Россия для Мюнхгаузена - страна глубоких снегов, покрывающих колокольни до самого креста, страна волков, способных проглотить половину коня, восьминогих зайцев, озер, кишащих утками, и т.п. Реальное участие барона в войне с турками послужило поводом для самых фантастических историй и об этом. Мюнхгаузен совершает полет на ядре, вытаскивает себя и коня за волосы из болота и наконец, отправляется на Луну.

Вторая часть книги в пересказе Чуковского посвящена в основном южным путешествиям. Чуковский не удержался от того, чтобы не рассказать историю о своем любимом персонаже - крокодиле. Он усилил мотивы героической доблести и богатырской силы героя, что характерно для его собственных сказок. Его Мюнхгаузен беспрестанно спасается сам и спасает других. В одном из рассказов переиначен библейский сюжет об Ионе, проглоченном китом. Библейский Иона был, изрыгнут китом по воле Бога - силою молитв и слезного страдания. Чуковский в своей сказке «Бармалей» уже вскользь касался этого сюжета:

Но в животе у крокодила Темно, и тесно, и уныло, И в животе у крокодила рыдает, плачет Бармалей...

Мюнхгаузен в желудке у огромной рыбы ведет себя совершенно иначе: он топает ногами, прыгает и танцует, чтобы измучить рыбу, которая, наконец «завопила от боли и высунула из воды огромную морду». Взорам итальянских моряков, выловивших рыбу, предстал герой, приветствуя их на чистейшем итальянском языке и любезно кланяясь.

В некоторых рассказах К.Чуковский использовал мотивы фольклорных сказок, русских и европейских, например сказку о чудесных спутниках, один из которых очень быстро бегал, другой отлично слышал, третий метко стрелял, четвертый обладал могучей силой, пятый производил бурю одной своей ноздрей. В основе некоторых сюжетов лежат фразеологические выражения: снять шкуру, искры из глаз, вывернуть наизнанку.

Своего максимума фантазия Мюнхгаузена достигает в рассказах о Луне и о Сырном острове, где живут необыкновенные люди, где царят благополучие и изобилие и где суровой казни подвергаются путешественники, рассказывающие небылицы о других странах. Тут Мюнхгаузен описывает уже не собственные фантастические подвиги, а чужую фантастическую жизнь. Эта жизнь напоминает и утопическое королевство Бробдингнег Свифта, и сказочную Индию, по которой путешествовал Александр Македонский в популярной в Средние века книге «Александрия» .

Маленькие читатели легко отличают ложь от правды и воспринимают рассказы Мюнхгаузена как веселую игру, которая требует от них фантазии и смекалки. Барон Мюнхгаузен входит в число любимых детских героев.

Братья Гримм, Якоб (1785-1863) и Вильгельм (1786-1859), известны как основоположники германистики - науки об истории, культуре и языке Германии. Их многолетними трудами составлен фундаментальный «Немецкий словарь» (последний том - 1861), написана «История немецкого языка» (1848). Они публиковали тексты старонемецких литературных памятников - «Бедный Генрих», «Рейнеке Лис» и других, исследовали германский героический эпос и животный эпос, творчество средневековых поэтов - мейстерзингеров, немецкую мифологию, немецкие предания и т.п. Интересовала их и древняя литература других народов: героические песни скандинавских скальдов, древнерусское «Слово о полку Игореве».

Всемирную славу не только в ученом мире, но и среди детей принесли братьям Гримм «Детские и семейные сказки» (1812-1815), собранные и обработанные ими. Два тома содержат двести сказок - так называемый «сказочный канон».

Профессора записывали сказки, которые рассказывали им знакомые. При этом Якоб, более академичный и педантично-строгий собиратель, настаивал на доскональном сохранении устного текста, а Вильгельм, более склонный к поэзии, предлагал подвергать записи художественной обработке. В итоге их споров родился особый стиль литературной обработки устной народной сказки, который называют гриммовским. Сохранив особенности языка, композиции, общего эмоционально-идейного содержания, братья Гримм передали свойства немецких фольклорных сказок, вместе с тем сообщили им черты художественной литературы, пересказав по-своему.

Народная сказка в устном бытовании оживает под воздействием обаяния конкретного сказителя. Слушатели видят его самого, слова в соединении с мимикой, жестами и т.д. звучат в полную силу. Но стоит сделать точную запись сказки и «потерять» из виду сказителя, как краски тускнеют, слова глохнут. Мастерство обработчика сказок заключается в том, чтобы специфическими литературными приемами воссоздать образ рассказчика, «согреть» его обаянием сказку, рожденную в стихии устного творчества. Благодаря выработанному научно-художественному подходу читатели воспринимают гриммовские сказки не только как этнографический материал, но и как классическую литературу. Гриммовский стиль стал первым примером для сказочников следующих поколений .

Сказки братьев Гримм являют собой начало истории немецкой романтической литературы. Поэт-романтик Генрих Гейне (1797-1856), писал о сказках в своем «Путешествии по Гарпу» (1824):

Лишь благодаря такой глубине созерцательной жизни, благодаря "непосредственности" возникла немецкая волшебная сказка, особенность которой состоит в том, что не только животные и растения, но и предметы, по-видимому, совершенно неодушевленные, говорят и действуют. Мечтательному и наивному народу, в тиши и уюте его низеньких лесных и горных хижин, открылась внутренняя жизнь этих предметов, которые приобрели свой определенный, только им присущий характер, представляющий очаровательную смесь фантастической прихоти и чисто человеческого склада ума, и вот мы наталкиваемся в сказках на чудесные и вместе с тем совершенно понятные нам вещи: иголка с булавкой уходят из портняжного жилья и сбиваются с дороги в темноте; соломинка и уголек переплавляются через ручей и терпят крушение... Поэтому же так бесконечно значительна и наша жизнь в детские годы: в то время все для нас одинаково важно, мы все слышим, все видим, все впечатления соразмерны, тогда как впоследствии мы проявляем больше преднамеренности выигрывая в широте жизни, мы проигрываем в ее глубине.

Организованное Якобом Гриммом «Сказочное общество» существует до сих пор, оно объединяет любителей сказки из разных стран .

Исследователи сопоставляли германские сказочные сюжеты со сказками славянских и романских народов, сказками индийскими и персидскими. В немецких вариантах таких сказок, как «Волк и семеро козлят», «Золушка», «Красная Шапочка», «Мальчик-с-пальчик», читатель найдет немало общего с русскими, болгарскими, французскими сказочными сюжетами.

Сборник братьев Гримм послужил богатым источником сюжетов для писателей-сказочников.

На русский язык сказки стали переводить в середине 1820-х годов сначала с французского перевода, а затем уже с оригинала.

В.А. Жуковский был особенно очарован ими; его переводы-переложения во многом способствовали упрочению авторитета немецкой детской литературы в нашем отечестве. А.С. Пушкин не переводил, а создавал на их основе совершенно самостоятельные литературные произведения (такова история «Сказки о рыбаке и рыбке»).

Самыми популярными переводами долгое время были работы С. Маршака, но следует помнить об их невысокой точности.

Только в 2002 году русские читатели получили полный перевод всех двухсот детских сказок. Э.И. Иванова перевела не только сами сказки, но и подробные комментарии братьев-ученых, а из ее собственных комментариев видна современная судьба их сказочных героев - в изобразительном искусстве, рекламе, различных театрализациях и кинопостановках. Переводческая манера Ивановой весьма отличается от привычного старшему поколению перевода Маршака. Детский поэт следовал утвердившейся еще в XIX веке манере «синтетического» перевода: читатель почти не замечает чужеродности текста, не чувствует переводного языка, он полностью погружен в мир образов и своих переживаний. К тому же при переводе Маршак решал и собственные идейно-художественные задачи: убирал религиозные мотивы и вообще все, что представлялось ему неуместным в советских изданиях для детей, усиливал социальное звучание сказок. Э. Иванова, будучи исследователем и одновременно критиком детской литературы, придерживалась в большей степени манеры «аналитического» перевода. Сказки в ее переводе «не улучшены», но и не «урезаны» в угоду той или иной скоропреходящей тенденции. Ее задачей было передать устную интонацию - но именно немецкой речи, да еще старинной, нередко диалектной .

Издание, подготовленное ею, знаменует собой новый этап в развитии русско-немецкого диалога в сфере детской литературы. Российские писатели получили возможность нового обращения к традициям классического романтизма и мифологической школы фольклористики, основанной братьями Гримм.

Вильгельм Гауф (1802-1827) за свою короткую жизнь сумел оставить заметный след в истории немецкой литературы. Гауф родился в семье чиновника, учился богословию в Тюбингенском университете, был домашним учителем.

Творчество Гауфа развивалось в русле романтического направления, под влиянием прозы английского романиста и поэта Вальтера Скотта и немецкого писателя, автора фантастических сказок, новелл и романов, Э.Т.А. Гофмана. Немецкий фольклор и восточные сказки «Тысячи и одной ночи» были для Гауфа учебником вдохновенной фантазии.

Свои сказки, навеянные немецкими и восточными мотивами, Вильгельм Гауф писал для детей, которые способны доверять фантазии. Он создал обширный трехтомник «Сказки для сыновей и дочерей образованных сословий» (1828). Лучшие из них прочно вошли в детское чтение. Это «Рассказ о калифе-аисте», «Рассказ о Маленьком Муке», «Карлик Нос», «История Альмансора», «Холодное сердце», «Стинфольская пещера» и др.

Автор в своем предисловии - «Сказка под видом альманаха» - передает разговор королевы Фантазии и ее дочери Сказки о том, что люди боятся всего, что приходит из царства Фантазии. Только Сны - братья Сказки - могут свободно пролетать мимо сторожей. Мать Фантазия советует дочери попытать счастья у детей: ведь они любят смотреть на звезды и облака, мечтать о воздушных замках. И вот Сказка в наряде красивой книжки-альманаха приходит к детям. Только дети и могут быть настоящими читателями романтических сказок, манящих красками и изменчивых, как миражи в пустыне .

Сказки Гауфа, наиболее часто публикуемые в детских изданиях, относятся к арабскому циклу. Цикл построен примерно так же, как и «Тысяча и одна ночь»: в начальной сказке - «Караван» - герои договариваются о рассказывании сказок и чудесных историй, а все другие сказки цепляются одна за одну, иногда они содержат в себе еще и сказку-ответвление. Таким образом, создается непрерывная и в перспективе бесконечная цепь сюжетов. Бытовые детали и житейские рассуждения подчеркивают необычайность волшебства, или, наоборот, жизненные реалии придают волшебству иронический оттенок. Например, волшебные туфли очень велики Маленькому Муку, к тому же они некрасивы. Точно и смешно объяснено, почему из всех предметов Мук выбрал именно их: «Ведь когда он их наденет, все увидят, что он уже давно вышел из пеленок». Калиф и визирь, превратившись в аистов, не могут удержаться от смеха при виде молодой аистихи, репетирующей танец.

Множество подробностей передают экзотику Востока. Например, отец наказывает сына двадцатью пятью ударами чубука, отвернув при этом янтарный мундштук.

Поскольку сказки представляют собой чей-либо рассказ, то ведущим художественным средством в них является речь повествователя, эмоционально насыщенная, с гибкими интонациями. Заинтересованность рассказчика, его непосредственные оценки героев и событий передаются и читателю, который выступает как бы слушателем и собеседником - вместе с пятью купцами-караванщиками. Ирония и сочувствие - вот две основные интонации, звучащие по ходу повествования. Смешны и сильные мира сего, и слабые. Так же и добродетели и пороки практически поровну распределяются между людьми разных сословий. На первый план выступает человеческая душа в разных своих проявлениях - высоких и низких, но при этом без сентиментальной идеализации. Например, калиф и визирь в обличии аистов, будучи героями, сугубо положительными, долго препираются между собой о том, кому из них жениться на сове .

Увлечение Гауфа восточными сказками отразилось и на его немецких сюжетах («Карлик Нос», «Молодой англичанин»), которые обрели восточную пышность описаний, яркость деталей и даже по своему построению напоминают сказки о султанах и визирях. Гауф помещает в скромную бюргерскую среду, привычную для немецких сказок, странных, экзотических героев; их поведение нарушает скучный покой обывателей. Романтическому мышлению Гауфа свойственно сатирическое, беспощадное отрицание всего пошлого, глупого, что наблюдал он в соотечественниках.

Безудержная фантазия Гауфа рождается на земле, в гуще человеческой реальности. Она преображает эту реальность, высвечивает в ней смысл и бессмыслицу, истину и ложь.

Писатели романтического направления неизбежно должны были разрабатывать реалистические принципы изображения мира и человека, что, как оказалось, вовсе не отменяло свободное воображение. Напротив, союз реализма и воображения укреплял позиции романтически настроенного автора и позволял ему взглянуть на действительную жизнь с ее «низкими» истинами и постичь ее возвышенный смысл.

Отфрид Пройслер (род. в 1923 г.) - немецкий писатель, вырос в Богемии. Главными университетами жизни были для него годы, проведенные в советском лагере для военнопленных, куда он попал в 21 год. «В основе моего образования - такие предметы, как элементарная философия, практическое человекознание и русский язык в контексте славянской филологии», - говорил он в одном из интервью. Не удивительно, что Пройслер хорошо владеет русским, а также чешским языками .

Творчество писателя отражает его взгляды на современную педагогику. В том же интервью он подчеркивал: «А что отличает нынешних ребят, так это последствия влияний окружающего мира: высокотехнизированной повседневности, ценности общества потребления, стремящегося к успеху любой ценой, т.е. факторов, неблагоприятных для детства». По его мнению, именно они в совокупности отнимают у детей детство, сокращают его. В результате дети не задерживаются в детстве, «чересчур рано вступают во взаимодействие с бессердечным миром взрослых, погружаются в человеческие взаимоотношения, для которых еще не созрели... поэтому цель современной педагогики - вернуть детей в детство...)

Нацистская идеология, пронизавшая все поры германского общества в период гитлеровского режима, не могла не подчинить себе и немецкое детское книгоиздание. Юных читателей обильно пичкали жестокими средневековыми легендами, подкреплявшими идею сверхчеловека, и слащавыми псевдосказочками, выражавшими мещанскую мораль.

Пройслер пошел по пути дегероизации немецкой детской литературы. Сказки для малышей «Маленькая Баба Яга», «Маленький Водяной», «Маленькое Привидение» образуют трилогию, увидевшую свет в период с 1956 по 1966 год. Затем последовали сказки о гноме - «Хёрбе Большая Шляпа» и «Гном Хёрбе и леший». В положительных героях нет ничего величественного, а надменность и чувство превосходства в отрицательных героях просто высмеиваются. Главные герои, как правило, очень малы (Маленькая Баба Яга, Маленький Водяной, Маленькое Привидение). Они хотя и умеют колдовать, далеко не всемогущи и даже порой притесняемы и зависимы. Цель их существования соразмерна их росту. Гномы запасаются провизией на зиму, Маленькая Баба Яга мечтает попасть, наконец, на праздник Вальпургиевой ночи, Маленький Водяной исследует родной пруд, а Маленькое Привидение хотело бы из черного снова стать белым. Пример каждого из героев доказывает, что вовсе не обязательно быть как все, и «белые вороны» бывают правы. Так, Маленькая Баба Яга вопреки ведьмовским правилам делает добро .

Повествование в сказках следует за сменой дней, каждый из которых отмечен каким-либо событием, немного выходящим за пределы обычного ровного существования. Так, гном Хёрбе в будний день откладывает работу и отправляется на прогулку. Поведение волшебных героев если и нарушает общепринятые каноны, то только ради полноты и радости жизни. Во всем же остальном они соблюдают этикет, правила дружбы и доброго соседства.

Пройслеру важнее фантастические существа, населяющие ту часть мира, которая интересна только детям. Все герои порождены простонародной фантазией: они литературные братья и сестры персонажей немецкой мифологии. Сказочник видит их в привычной обстановке, понимает своеобразие их характеров и привычек, связанных с жизненным укладом гнома или лешего, ведьмы или водяного. При этом собственно фантастическое начало не играет большой роли. Гному Хёрбе колдовство нужно для сооружения гномьей шляпы. Маленькая Баба Яга хочет знать наизусть все колдовские фокусы, чтобы использовать их на добрые дела. Но ничего таинственного в фантастике Пройслера нет: новую метлу Маленькая Баба Яга покупает в деревенской мелочной лавке.

Гном Хёрбе отличается хозяйственностью. Даже к прогулке он готовится тщательно, не забывая ни одной мелочи. Его друг леший Цвоттель, напротив, беспечен и совсем не знает домашнего уюта. Маленькая Баба Яга, как и положено школьницам, непоседлива и вместе с тем старательна. Она делает то, что считает нужным, навлекая на себя негодование своей тетки и старшей ведьмы. Маленький Водяной, как всякий мальчишка, любопытен и попадает в разные переделки. Маленькое Привидение всегда немного грустно и одиноко . Произведения изобилуют описаниями, способными заинтересовать маленького читателя не меньше сюжетных действий. Предмет изображается через цвет, форму, запах, он даже меняется на глазах, как шляпа гнома, которая весной «нежно-зеленая, как кончики еловых лап, летом - темная, будто листья брусники, осенью - пестро-золотая, как опавшие листья, а зимой она становится белой-белой, как первый снег».

Сказочный мир Пройслера по-детски уютен, полон природной свежести. Зло легко побеждается, да и существует оно где-то в большом мире. Главная ценность сказочных малышей - дружба, которую не могут омрачить недоразумения.

Более серьезным тоном повествования и остротой конфликта отличается сказка-роман «Крабат» (1971), написанная по мотивам средневекового предания лужицких сербов. Это сказка о страшной мельнице, где Мельник обучает колдовству своих подмастерьев, о победе над ним четырнадцатилетнего его ученика Крабата, о главной силе, противостоящей злу - любви.